Как научиться шутить по-английски. Анна Горностаева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как научиться шутить по-английски - Анна Горностаева страница 6

СКАЧАТЬ героини, зная о ее неукоснительном следовании правилам и хорошим манерам, понимает, что информация о неприличном поведении престарелого отца будет шокирующей. Поэтому сообщает об этом осторожно, но все равно вызывает бурю негативных эмоций.

      Еще один разговор – между той же любительницей хороших манер и ее подругой, приглашенной на чай. Подруга случайно разбила чашку из старинного сервиза и чувствует себя неловко. Хозяйка утешает ее:

      “Don’t worry, dear, we are not going to fall out over a cup and saucer. Even very old and irreplaceable cup and saucer. I do understand – it happens, when you are all thumbs. And we are not going to worry any more about an expensive carpet…” («Не беспокойся, дорогая, мы не будем ссориться из-за чашки с блюдцем. Даже если эти старинные чашка и блюдце – невосполнимая потеря. Я ведь понимаю, это случается, особенно у таких неуклюжих людей. И о дорогом ковре тоже беспокоиться не будем…»). (“Keeping up appearances”).

      Стоит ли говорить о том, что после таких утешений подруга готова сквозь землю провалиться? Действительно, снобизм здесь соседствует с бестактностью, и внешнее следование этикету ничуть не спасает положение. Рассмотрим продолжение беседы подруг, когда разговор заходит о дочери гостьи:

      “Have you heard from Gale recently?”

      “Yes, she is arriving at the weekend. Gale is studying hard.”

      “It’s a struggle, isn’t it, when they are not academically gifted!”

      “Our Gale is academically gifted!”

      “Is she? I wonder who I can be confusing her with. Perhaps that is that boy she lives so openly and unashamedly with.”

      “I hardly think so. Harold is a very nice boy, with a first-class brain!”

      “Is he? You’d never know while looking at him, would you?”

      (– Есть ли вести от Гейл?

      – Да, она приезжает на выходные. Гейл так усердно учится!

      – Разумеется, это же так трудно, когда нет способностей!

      – Наша Гейл очень способная!

      – В самом деле? Значит, я ее с кем-то путаю. Должно быть, с этим молодым человеком, с которым она так открыто и бесстыдно живет.

      – Да нет, вряд ли! Гарольд – очень славный и невероятно умный мальчик.

      – Да? А глядя на него, и не скажешь!). (“Keeping up appearances”).

      Удивительно, как ведя светскую беседу и, казалось бы, соблюдая хорошие манеры, героиня умудряется наговорить приятельнице столько гадостей. Конечно, это – преувеличение, карикатура на поведение заносчивого сноба, но что-то общее с реальностью в этом все-таки есть.

      Итак, какой же он – типично английский юмор? Постараемся ответить на этот вопрос.

      Особенности английского юмора и иронии

      Поскольку речь идет о национальном юморе, хочется привести несколько характеристик, выражающих отношение носителей русского языка к английскому юмору. Большинство из тех, кого я просила выразить отношение к этому феномену, охарактеризовали его как «странный», «дурацкий», «несмешной» и даже «тупой». Сравним эти определения с оценкой самих англичан: intellectual (интеллектуальный), witty (остроумный), sarcastic (саркастичный), bitter (язвительный) (из опроса английских респондентов в августе 2010, июле 2012). Возникает вопрос: почему столь разнится отношение к английскому юмору у самих британцев и иностранцев? Представляется, что механизмы любого национального юмора (в частности, английского) настолько тонки и сложны, что требуют отдельного изучения и понимания.

СКАЧАТЬ