The Bābur-nāma. Babur
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Bābur-nāma - Babur страница 9

Название: The Bābur-nāma

Автор: Babur

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ It has three gates. Its citadel (ark) is on its south side. Into it water goes by nine channels; out of it, it is strange that none comes at even a single place.43 Round the outer edge of the ditch44 runs a gravelled highway; the width of this highway divides the fort from the suburbs surrounding it.

      Andijān has good hunting and fowling; its pheasants grow so surprisingly fat that rumour has it four people could not finish one they were eating with its stew.45

      Andijānīs are all Turks, not a man in town or bāzār but knows Turkī. The speech of the people is correct for the pen; hence the writings of Mīr ‘Alī-shīr Nawā’ī,46 though he was bred and grew up in Hīrī (Harāt), are one with their dialect. Good looks are common amongst them. The famous musician, Khwāja Yūsuf, was an Andijānī.47 The climate is malarious; in autumn people generally get fever.48

      Again, there is Aūsh (Ūsh), to the south-east, inclining to east, of Andijān and distant from it four yīghāch by road.49 It has a fine climate, an abundance of running waters50 and a most beautiful spring season. Many traditions have their rise in its excellencies.51 To the south-east of the walled town (qūrghān) lies a symmetrical mountain, known as the Barā Koh;52 on the top of this, Sl. Maḥmūd Khān built a retreat (ḥajra) and lower down, on its shoulder, I, in 902AH. (1496AD.) built another, having a porch. Though his lies the higher, mine is the better placed, the whole of the town and the suburbs being at its foot.

      The Andijān torrent53 goes to Andijān after having traversed the suburbs of Aūsh. Orchards (bāghāt)54 lie along both its banks; all the Aūsh gardens (bāghlār) overlook it; their violets are very fine; they have running waters and in spring are most beautiful with the blossoming of many tulips and roses.

      On the skirt of the Barā-koh is a mosque called the Jauza Masjid (Twin Mosque).55 Between this mosque and the town, a great main canal flows from the direction of the hill. Below the outer court of the mosque lies a shady and delightful clover-meadow where every passing traveller takes a rest. It is the joke of the ragamuffins of Aūsh to let out water from the canal56 on anyone happening to fall asleep in the meadow. A very beautiful stone, waved red and white57 was found in the Barā Koh in ‘Umar Shaikh Mīrzā’s latter days; of it are made knife handles, and clasps for belts and many other things. For climate and for pleasantness, no township in all Farghāna equals Aūsh.

      Again there is Marghīnān; seven yīghāch58 by road to the west of Andijān, – a fine township full of good things. Its apricots (aūrūk) and pomegranates are most excellent. One sort of pomegranate, they call the Great Seed (Dāna-i-kalān); its sweetness has a little of the pleasant flavour of the small apricot (zard-alū) and it may be thought better than the Semnān pomegranate. Another kind of apricot (aūrūk) they dry after stoning it and putting back the kernel;59 they then call it subḥānī; it is very palatable. The hunting and fowling of Marghīnān are good; āq kīyīk60 are had close by. Its people are Sārts,61 boxers, noisy and turbulent. Most of the noted bullies (jangralār) of Samarkand and Bukhārā are Marghīnānīs. The author of the Hidāyat62 was from Rashdān, one of the villages of Marghīnān.

      Again there is Asfara, in the hill-country and nine yīghāch63 by road south-west of Marghīnān. It has running waters, beautiful little gardens (bāghcha) and many fruit-trees but almonds for the most part in its orchards. Its people are all Persian-speaking64 Sārts. In the hills some two miles (bīrshar‘ī) to the south of the town, is a piece of rock, known as the Mirror Stone.65 It is some 10 arm-lengths (qārī) long, as high as a man in parts, up to his waist in others. Everything is reflected by it as by a mirror. The Asfara district (wilāyat) is in four subdivisions (balūk) in the hill-country, one Asfara, one Warūkh, one Sūkh and one Hushyār. When Muḥammad Shaibānī Khān defeated Sl. Maḥmūd Khān and Alacha Khān and took Tāshkīnt and Shāhrukhiya,66 I went into the Sūkh and Hushyār hill-country and from there, after about a year spent in great misery, I set out (‘azīmat) for Kābul.67

      Again there is Khujand,68 twenty-five yīghāch by road to the west of Andijān and twenty-five yīghāch east of Samarkand.69 Khujand is one of the ancient towns; of it were Shaikh Maṣlaḥat and Khwāja Kamāl.70 Fruit grows well there; its pomegranates are renowned for their excellence; people talk of a Khujand pomegranate as they do of a Samarkand apple; just now however, Marghīnān pomegranates are much met with.71 The walled town (qūrghān) of Khujand stands on high ground; the Saiḥūn River flows past it on the north at the distance, may be, of an arrow’s flight.72 To the north of both the town and the river lies a mountain range called Munūghul;73 people say there are turquoise and other mines in it and there are many snakes. The hunting and fowling-grounds of Khujand are first-rate; āq kīyīk,74 būghū-marāl,75 pheasant and hare are all had in great plenty. The climate is very malarious; in autumn there is much fever;76 people rumour it about that the very sparrows get fever and say that the cause of the malaria is the mountain range on the north (i. e. Munūghul).

      Kand-i-badām (Village of the Almond) is a dependency of Khujand; though it is not a township (qaṣba) it is rather a good approach to one (qaṣbacha). Its almonds are excellent, hence its name; they all go to Hormuz or to Hindūstān. It is five or six yīghāch77 east of Khujand.

      Between Kand-i-badām and Khujand lies the waste known as Hā Darwesh. In this there is always (hamesha) wind; from it wind goes always (hameshā) to Marghīnān on its east; from it wind comes continually (dā’im) to Khujand on its west.78 It has violent, whirling winds. People say that some darweshes, encountering a whirlwind in this desert,79 lost one another and kept crying, “Hāy Darwesh! Hāy Darwesh!” till all had perished, and that the waste has been called Hā Darwesh ever since.

      Of the townships on the north of the Saiḥūn River one is Akhsī. In books they write it Akhsīkīt80 and for this reason the poet As̤iru-d-dīn is known as Akhsīkītī. After Andijān no township in Farghāna is larger than Akhsī. It is nine yīghāchСКАЧАТЬ



<p>43</p>

Tūqūz tarnau sū kīrār, bū ‘ajab tūr kīm bīr yīrdīn ham chīqmās. Second W. – i-B. I.O. 217 f. 2, nuh jū’ī āb dar qila‘ dar mī āyid u īn ‘ajab ast kah hama az yak jā ham na mī bar āyid. (Cf. Mems. p. 2 and Méms. i, 2.) I understand Bābur to mean that all the water entering was consumed in the town. The supply of Andijān, in the present day, is taken both from the Āq Būrā (i. e. the Aūsh Water) and, by canal, from the Qarā Daryā.

<p>44</p>

khandaqnīng tāsh yānī. Second W. – i-B. I.O. 217 f. 2 dar kīnār sang bast khandaq. Here as in several other places, this Persian translation has rendered Turkī tāsh, outside, as if it were Turkī tāsh, stone. Bābur’s adjective stone is sangīn (f. 45b l. 8). His point here is the unusual circumstance of a high-road running round the outer edge of the ditch. Moreover Andijān is built on and of loess. Here, obeying his Persian source, Mr. Erskine writes “stone-faced ditch”; M. de C. obeying his Turkī one, “bord extérieur.”

<p>45</p>

qīrghāwal āsh-kīnasī bīla. Āsh-kīna, a diminutive of āsh, food, is the rice and vegetables commonly served with the bird. Kostenko i, 287 gives a recipe for what seems āsh-kīna.

<p>46</p>

b. 1440; d. 1500 AD.

<p>47</p>

Yūsuf was in the service of Bāī-sunghar Mīrzā Shāhrukhī (d. 837 AH. -1434 AD.). Cf. Daulat Shāh’s Memoirs of the Poets (Browne) pp. 340 and 350-1. (H.B.)

<p>48</p>

gūzlār aīl bīzkāk kūb būlūr. Second W. – i-B. (I.O. 217 f. 2) here and on f. 4 has read Turkī gūz, eye, for Turkī gūz or goz, autumn. It has here a gloss not in the Ḥaidarābād or Kehr’s MSS. (Cf. Mems. p. 4 note.) This gloss may be one of Humāyūn’s numerous notes and may have been preserved in the Elphinstone Codex, but the fact cannot now be known because of the loss of the two folios already noted. (See Von Schwarz and Kostenko concerning the autumn fever of Transoxiana.)

<p>49</p>

The Pers. trss. render yīghāch by farsang; Ujfalvy also takes the yīghāch and the farsang as having a common equivalent of about 6 kilomètres. Bābur’s statements in yīghāch however, when tested by ascertained distances, do not work out into the farsang of four miles or the kilomètre of 8 kil. to 5 miles. The yīghāch appears to be a variable estimate of distance, sometimes indicating the time occupied on a given journey, at others the distance to which a man’s voice will carry. (Cf. Ujfalvy Expédition scientifique ii, 179; Von Schwarz p. 124 and de C.’s Dict. s. n. yīghāch. In the present instance, if Bābur’s 4 y. equalled 4 f. the distance from Aūsh to Andijān should be about 16 m.; but it is 33 m. 1-3/4 fur. i. e. 50 versts. Kostenko ii, 33.) I find Bābur’s yīghāch to vary from about 4 m. to nearly 8 m.

<p>50</p>

āqār sū, the irrigation channels on which in Turkistān all cultivation depends. Major-General Gérard writes, (Report of the Pamir Boundary Commission, p. 6,) “Osh is a charming little town, resembling Islāmābād in Kāshmīr, – everywhere the same mass of running water, in small canals, bordered with willow, poplar and mulberry.” He saw the Āq Būrā, the White wolf, mother of all these running waters, as a “bright, stony, trout-stream;” Dr. Stein saw it as a “broad, tossing river.” (Buried Cities of Khotan, p. 45.) Cf. Réclus vi, cap. Farghāna; Kostenko i, 104; Von Schwarz s. nn.

<p>51</p>

Aūshnīng faẓīlatīdā khailī aḥādis̤ wārid dūr. Second W. – i-B. (I.O. 217 f. 2) Faẓīlat-i-Aūsh aḥadis̤ wārid ast. Mems. (p. 3) “The excellencies of Ush are celebrated even in the sacred traditions.” Méms. (i, 2) “On cite beaucoup de traditions qui célèbrent l’excellence de ce climat.” Aūsh may be mentioned in the traditions on account of places of pilgrimage near it; Bābur’s meaning may be merely that its excellencies are traditional. Cf. Ujfalvy ii, 172.

<p>52</p>

Most travellers into Farghāna comment on Bābur’s account of it. One much discussed point is the position of the Barā Koh. The personal observations of Ujfalvy and Schuyler led them to accept its identification with the rocky ridge known as the Takht-i-sulaimān. I venture to supplement this by the suggestion that Bābur, by Barā Koh, did not mean the whole of the rocky ridge, the name of which, Takht-i-sulaimān, an ancient name, must have been known to him, but one only of its four marked summits. Writing of the ridge Madame Ujfalvy says, “Il y a quatre sommets dont le plus élevé est le troisième comptant par le nord.” Which summit in her sketch (p. 327) is the third and highest is not certain, but one is so shewn that it may be the third, may be the highest and, as being a peak, can be described as symmetrical i. e. Bābur’s mauzūn. For this peak an appropriate name would be Barā Koh.

If the name Barā Koh could be restricted to a single peak of the Takht-i-sulaimān ridge, a good deal of earlier confusion would be cleared away, concerning which have written, amongst others, Ritter (v, 432 and 732); Réclus (vi. 54); Schuyler (ii, 43) and those to whom these three refer. For an excellent account, graphic with pen and pencil, of Farghāna and of Aūsh see Madame Ujfalvy’s De Paris à Samarcande cap. v.

<p>53</p>

rūd. This is a precise word since the Āq Būrā (the White Wolf), in a relatively short distance, falls from the Kūrdūn Pass, 13,400 ft. to Aūsh, 3040 ft. and thence to Andijān, 1380 ft. Cf. Kostenko i, 104; Huntingdon in Pumpelly’s Explorations in Turkistān p. 179 and the French military map of 1904.

<p>54</p>

Whether Bābur’s words, bāghāt, bāghlār and bāghcha had separate significations, such as orchard, vineyard and ordinary garden i. e. garden-plots of small size, I am not able to say but what appears fairly clear is that when he writes bāghāt u bāghlār he means all sorts of gardens, just as when he writes begāt u beglār, he means begs of all ranks.

<p>55</p>

Madame Ujfalvy has sketched a possible successor. Schuyler found two mosques at the foot of Takht-i-sulaimān, perhaps Bābur’s Jauza Masjid.

<p>56</p>

aūl shāh-jū’īdīn sū qūyārlār.

<p>57</p>

Ribbon Jasper, presumably.

<p>58</p>

Kostenko (ii, 30), 71-3/4 versts i. e. 47 m. 4-1/2 fur. by the Postal Road.

<p>59</p>

Instead of their own kernels, the Second W. – i-B. stuffs the apricots, in a fashion well known in India by khūbānī, with almonds (maghz-i badām). The Turkī wording however allows the return to the apricots of their own kernels and Mr. Rickmers tells me that apricots so stuffed were often seen by him in the Zar-afshān Valley. My husband has shewn me that Niz̤āmī in his Haft Paikar appears to refer to the other fashion, that of inserting almonds: —

“I gave thee fruits from the garden of my heart,Plump and sweet as honey in milk;Their substance gave the lusciousness of figs,In their hearts were the kernels of almonds.”
<p>60</p>

What this name represents is one of a considerable number of points in the Bābur-nāma I am unable to decide. Kīyīk is a comprehensive name (cf. Shaw’s Vocabulary); āq kīyīk might mean white sheep or white deer. It is rendered in the Second W. – i-B., here, by ahū-i-wāriq and on f. 4, by ahū-i-safed. Both these names Mr. Erskine has translated by “white deer,” but he mentions that the first is said to mean argālī i. e. ovis poli, and refers to Voyages de Pallas iv, 325.

<p>61</p>

Concerning this much discussed word, Bābur’s testimony is of service. It seems to me that he uses it merely of those settled in towns (villages) and without any reference to tribe or nationality. I am not sure that he uses it always as a noun; he writes of a Sārt kīshī, a Sārt person. His Asfara Sārts may have been Turkī-speaking settled Turks and his Marghīnānī ones Persian-speaking Tājiks. Cf. Shaw’s Vocabulary; s. n. Sārt; Schuyler i, 104 and note; Nalivkine’s Histoire du Khanat de Khokand p. 45 n. Von Schwarz s. n.; Kostenko i, 287; Petzbold’s Turkistan p. 32.

<p>62</p>

Shaikh Burhānu’d-dīn ‘Alī Qīlīch: b. circa 530 AH. (1135 AD.) d. 593 AH. (1197 AD.). See Hamilton’s Hidāyat.

<p>63</p>

The direct distance, measured on the map, appears to be about 65 m. but the road makes détour round mountain spurs. Mr. Erskine appended here, to the “farsang” of his Persian source, a note concerning the reduction of Tatar and Indian measures to English ones. It is rendered the less applicable by the variability of the yīghāch, the equivalent for a farsang presumed by the Persian translator.

<p>64</p>

Ḥai. MS. Farsī-gū’ī. The Elph. MS. and all those examined of the W. – i-B. omit the word Farsī; some writing kohī (mountaineer) for gū’ī. I judge that Bābur at first omitted the word Farsī, since it is entered in the Ḥai. MS. above the word gū’ī. It would have been useful to Ritter (vii, 733) and to Ujfalvy (ii, 176). Cf. Kostenko i, 287 on the variety of languages spoken by Sārts.

<p>65</p>

Of the Mirror Stone neither Fedtschenko nor Ujfalvy could get news.

<p>66</p>

Bābur distinguishes here between Tāshkīnt and Shāhrukhiya. Cf. f. 2 and note to Fanākat.

<p>67</p>

He left the hill-country above Sūkh in Muḥarram 910 AH. (mid-June 1504 AD.).

<p>68</p>

For a good account of Khujand see Kostenko i, 346.

<p>69</p>

Khujand to Andijān 187 m. 2 fur. (Kostenko ii, 29-31) and, helped out by the time-table of the Transcaspian Railway, from Khujand to Samarkand appears to be some 154 m. 5-1/4 fur.

<p>70</p>

Both men are still honoured in Khujand (Kostenko i, 348). For Khwāja Kamāl’s Life and Dīwān, see Rieu ii, 632 and Ouseley’s Persian Poets p. 192. Cf. f. 83b and note.

<p>71</p>

kūb artūq dūr, perhaps brought to Hindūstān where Bābur wrote the statement.

<p>72</p>

Turkish arrow-flight, London, 1791, 482 yards.

<p>73</p>

I have found the following forms of this name, – Ḥai. MS., M: nūgh: l; Pers. trans. and Mems., Myoghil; Ilminsky, M: tugh: l; Méms. Mtoughuil; Réclus, Schuyler and Kostenko, Mogul Tau; Nalivkine, “d’apres Fedtschenko,” Mont Mogol; Fr. Map of 1904, M. Muzbek. It is the western end of the Kurāma Range (Kīndīr Tau), which comes out to the bed of the Sīr, is 26-2/3 miles long and rises to 4000 ft. (Kostenko, i, 101). Von Schwarz describes it as being quite bare; various writers ascribe climatic evil to it.

<p>74</p>

Pers. trans. ahū-i-safed. Cf. f. 3b note.

<p>75</p>

These words translate into Cervus marāl, the Asiatic Wapiti, and to this Bābur may apply them. Dictionaries explain marāl as meaning hind or doe but numerous books of travel and Natural History show that it has wider application as a generic name, i. e. deer. The two words būghū and marāl appear to me to be used as e. g. drake and duck are used. Marāl and duck can both imply the female sex, but also both are generic, perhaps primarily so. Cf. for further mention of būghū-marāl f. 219 and f. 276. For uses of the word marāl, see the writings e. g. of Atkinson, Kostenko (iii, 69), Lyddeker, Littledale, Selous, Ronaldshay, Church (Chinese Turkistan), Biddulph (Forsyth’s Mission).

<p>76</p>

Cf. f. 2 and note.

<p>77</p>

Schuyler (ii, 3), 18 m.

<p>78</p>

Ḥai. MS. Hamesha bū deshttā yīl bār dūr. Marghīnānghā kīm sharqī dūr, hamesha mūndīn yīl bārūr; Khujandghā kīm gharībī dūr, dā’im mūndīn yīl kīlūr.

This is a puzzling passage. It seems to say that wind always goes east and west from the steppe as from a generating centre. E. and de C. have given it alternative directions, east or west, but there is little point in saying this of wind in a valley hemmed in on the north and the south. Bābur limits his statement to the steppe lying in the contracted mouth of the Farghāna valley (pace Schuyler ii, 51) where special climatic conditions exist such as (a) difference in temperature on the two sides of the Khujand narrows and currents resulting from this difference, – (b) the heating of the narrows by sun-heat reflected from the Mogol-tau, – and (c) the inrush of westerly wind over Mīrzā Rabāt̤. Local knowledge only can guide a translator safely but Bābur’s directness of speech compels belief in the significance of his words and this particularly when what he says is unexpected. He calls the Hā Darwesh a whirling wind and this it still is. Thinkable at least it is that a strong westerly current (the prevailing wind of Farghāna) entering over Mīrzā Rabāt̤ and becoming, as it does become, the whirlwind of Hā Darwesh on the hemmed-in steppe, – becoming so perhaps by conflict with the hotter indraught through the Gates of Khujand – might force that indraught back into the Khujand Narrows (in the way e. g. that one Nile in flood forces back the other), and at Khujand create an easterly current. All the manuscripts agree in writing to (ghā) Marghīnān and to (ghā) Khujand. It may be observed that, looking at the map, it appears somewhat strange that Bābur should take, for his wind objective, a place so distant from his (defined) Hā Darwesh and seemingly so screened by its near hills as is Marghīnān. But that westerly winds are prevalent in Marghīnān is seen e. g. in Middendorff’s Einblikke in den Farghāna Thal (p. 112). Cf. Réclus vi, 547; Schuyler ii, 51; Cahun’s Histoire du Khanat de Khokand p. 28 and Sven Hedin’s Durch Asien’s Wüsten s.n. būrān.

<p>79</p>

bādiya; a word perhaps selected as punning on bād, wind.

<p>80</p>

i. e. Akhsī Village. This word is sometimes spelled Akhsīkīs̤ but as the old name of the place was Akhsī-kīnt, it may be conjectured at least that the s̤ā’ī mas̤allas̤a of Akhsīkīs̤ represents the three points due for the nūn and of kīnt. Of those writing Akhsīkīt may be mentioned the Ḥai. and Kehr’s MSS. (the Elph. MS. here has a lacuna) the Z̤afar-nāma (Bib. Ind. i, 44) and Ibn Haukal (Ouseley p. 270); and of those writing the word with the s̤ā’ī muṣallas̤a (i. e. as Akhsīkīs̤), Yāqūt’s Dict, i, 162, Reinaud’s Abū’l-feda I. ii, 225-6, Ilminsky (p. 5) departing from his source, and I.O. Cat. (Ethé) No. 1029. It may be observed that Ibn Haukal (Ouseley p. 280) writes Banākaṣ for Banākat. For As̤īru’d-dīn Akhsīkītī, see Rieu ii, 563; Daulat Shāh (Browne) p. 121 and Ethé I.O. Cat. No. 1029.