The Bābur-nāma. Babur
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Bābur-nāma - Babur страница 6

Название: The Bābur-nāma

Автор: Babur

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ shews the tyro in Turki, there can be no ground for supposing he would wish his competence in it over-estimated. He had, as dates show, nothing to do with the actual work of the Memoirs which was finished before Erskine had seen in 1813 what Leyden had set down before he died in 1811. As the Memoirs is now a rare book, I quote from it what Erskine says (Preface, p. ix) of Leyden’s rough translation: – “This acquisition (i. e. of Leyden’s trs.) reduced me to rather an awkward dilemma. The two translations (his own and Leyden’s) differed in many important particulars; but as Dr. Leyden had the advantage of translating from the original, I resolved to adopt his translation as far as it went, changing only such expressions in it as seemed evidently to be inconsistent with the context, or with other parts of the Memoirs, or such as seemed evidently to originate in the oversights that are unavoidable in an unfinished work.20 This labour I had completed with some difficulty, when Mr. Elphinstone sent me the copy of the Memoirs of Baber in the original Tūrkī (i. e. The Elphinstone Codex) which he had procured when he went to Peshawar on his embassy to Kabul. This copy, which he had supposed to have been sent with Dr. Leyden’s manuscripts from Calcutta, he was now fortunate enough to recover (in his own library at Poona). “The discovery of this valuable manuscript reduced me, though heartily sick of the task, to the necessity of commencing my work once more.”

      Erskine’s Preface (pp. x, xi) contains various other references to Leyden’s work which indicate its quality as tentative and unrevised. It is now in the British Museum Library.

      XII

      Little need be said here about the Memoirs of Baber.21 Erskine worked on a basis of considerable earlier acquaintance with his Persian original, for, as his Preface tells, he had (after Leyden’s death) begun to translate this some years before he definitely accepted the counsel of Elphinstone and Malcolm to undertake the Memoirs. He finished his translation in 1813, and by 1816 was able to dedicate his complete volume to Elphinstone, but publication was delayed till 1826. His was difficult pioneer-work, and carried through with the drawback of working on a secondary source. It has done yeoman service, of which the crowning merit is its introduction of Babur’s autobiography to the Western world.

      XIII

      Amongst Erskine’s literary remains are several bound volumes of letters from Elphinstone, Malcolm, Leyden, and others of that distinguished group of Scots who promoted the revival of Babur’s writings. Erskine’s grandson, the late Mr. Lestocq Erskine, placed these, with other papers, at our disposal, and they are now located where they have been welcomed as appropriate additions: – Elphinstone’s are in the Advocates’ Library, where already (1826) he, through Erskine, had deposited his own Codex – and with his letters are those of Malcolm and more occasional correspondents; Leyden’s letters (and various papers) are in the Memorial Cottage maintained in his birthplace Denholm (Hawick) by the Edinburgh Border Counties Association; something fitting went to the Bombay Asiatic Society and a volume of diary to the British Museum. Leyden’s papers will help his fuller biography; Elphinstone’s letters have special value as recording his co-operation with Erskine by much friendly criticism, remonstrance against delay, counsels and encouragement. They, moreover, shew the estimate an accomplished man of modern affairs formed of Babur Padshah’s character and conduct; some have been quoted in Colebrooke’s Life of Elphinstone, but there they suffer by detachment from the rest of his Baburiana letters; bound together as they now are, and with brief explanatory interpolations, they would make a welcome item for “Babur Padshah’s Book-pile”.

      XIV

      In May 1921 the contents of these volumes were completed, namely, the Babur-nama in English and its supplements, the aims of which are to make Babur known in English diction answering to his ipsissima verba, and to be serviceable to readers and students of his book and of classic Turki.

      XV

      Of writings based upon or relating to Babur’s the following have appeared: —

      Denkwurdigkeiten des Zahir-uddin Muhammad Babar – A. Kaiser (Leipzig, 1828). This consists of extracts translated from the Memoirs.

      An abridgement of the Memoirs – R. M. Caldecott (London, 1844).

      History of India – Baber and Humayun – W. Erskine (Longmans, 1854).

      Babar – Rulers of India series – Stanley Lane-Poole (Oxford, 1899).

      Tuzuk-i-babari or Waqi‘at-i-babari (i. e. the Persian trs.) – Elliot and Dowson’s History of India, 1872, vol. iv.

      Babur Padshah Ghazi– H. Beveridge (Calcutta Review, 1899).

      Babur’s diamond, was it the Koh-i-nur? – H. Beveridge, Asiatic Quarterly Review, April, 1899.

      Was ‘Abdu’r-rahim the translator of Babur’s Memoirs? (i. e. the Babur-nama) – H. Beveridge, AQR., July and October, 1900.

      An Empire-builder of the 16th century, Babur – Laurence F. L. Williams (Allahabad, 1918).

      Notes on the MSS. of the Turki text (Babur-nāma) – A. S. Beveridge, JRAS. 1900, 1902, 1921, 1905, and Part II 1906, 1907, 1908, p. 52 and p. 828, 1909 p. 452 (see Index, s. n. A. S. B. for topics).

      [For other articles and notes by H. B. see Index s. n.]

      Part III. The “Bukhara Babur-nama”

      This is a singular book and has had a career as singular as its characteristics, a very comedy of (blameless) errors and mischance. For it is a compilation of items diverse in origin, diction, and age, planned to be a record of the Acts of Babur and Humayun, dependent through its Babur portion on the ‘Abdu’r-rahim Persian translation for re-translation, or verbatim quotation, or dove-tailing effected on the tattered fragments of what had once been Kamran’s Codex of the Babur-nama proper, the whole interspersed by stop-gaps attributable to Jahangir. These and other specialities notwithstanding, it ranked for nearly 200 years as a reproduction of Babur’s authentic text, as such was sent abroad, as such was reconstructed and printed in Kasan (1857), translated in Paris (1871), catalogued for the Petrograd Oriental School (1894), and for the India Office (1903).22

      Manifest causes for the confusion of identity are, (1) lack of the guidance in Bukhara and Petrograd of collation with the true text, (2) want of information, in the Petrograd of 1700-25, about Babur’s career, coupled with the difficulties of communication with Bukhara, (3) the misleading feature in the compiled book of its author’s retention of the autobiographic form of his sources, without explanation as to whether he entered surviving fragments of Kamran’s Codex, patchings or extracts from ‘Abdu’r-rahim’s Persian translation, or quotations of Jahangir’s stop-gaps. Of these three causes for error the first is dominant, entailing as it does the drawbacks besetting work on an inadequate basis.

      It is necessary to enumerate the items of the Compilation here as they are arranged in Kehr’s autograph Codex, because that codex (still in London) may not always be accessible,23 and because the imprint does not obey its model, but aims at closer agreement of the Bukhara Compilation with Ilminski’s gratefully acknowledged guide —The Memoirs of Baber. Distinction in commenting on the Bukhara and the Kasan versions is necessary; their discrepancy is a scene in the comedy of errors.

Outline of the History of the Compilation

      An impelling cause for the production of the Bukhara compilation is suggested by the date 1709 at which was finished СКАЧАТЬ



<p>20</p>

Ilminski’s difficulties are foreshadowed here by the same confusion of identity between the Babur-nama proper and the Bukhara compilation (Preface, Part iii, p. li).

<p>21</p>

Cf. Erskine’s Preface passim, and in loco item XI, cap. iv. The Memoirs of Baber, and Index s. n.

<p>22</p>

The last blow was given to the phantasmal reputation of the book by the authoritative Haidarabad Codex which now can be seen in facsimile in many Libraries.

<p>23</p>

But for present difficulties of intercourse with Petrograd, I would have re-examined with Kehr’s the collateral Codex of 1742 (copied in 1839 and now owned by the Petrograd University). It might be useful; as Kehr’s volume has lost pages and may be disarranged here and there.

The list of Kehr’s items is as follows: —

1 (not in the Imprint). A letter from Babur to Kamran the date of which is fixed as 1527 by its committing Ibrahim Ludi’s son to Kamran’s charge (p. 544). It is heard of again in the Bukhara Compilation, is lost from Kehr’s Codex, and preserved from his archetype by Klaproth who translated it. Being thus found in Bukhara in the first decade of the eighteenth century (our earliest knowledge of the Compilation is 1709), the inference is allowed that it went to Bukhara as loot from the defeated Kamran’s camp and that an endorsement its companion Babur-nama (proper) bears was made by the Auzbeg of two victors over Kamran, both of 1550, both in Tramontana.2854

2 (not in Imp.). Timur-pulad’s memo. about the purchase of his Codex in cir. 1521 (eo cap. post).

3 (Imp. 1). Compiler’s Preface of Praise (JRAS. 1900, p. 474).

4 (Imp. 2). Babur’s Acts in Farghana, in diction such as to seem a re-translation of the Persian translation of 1589. How much of Kamran’s MS. was serviceable is not easy to decide, because the Turki fettering of ‘Abdu’r-rahim’s Persian lends itself admirably to re-translation.2855

5 (Imp. 3). The “Rescue-passage” (App. D) attributable to Jahangir.

6 (Imp. 4). Babur’s Acts in Kabul, seeming (like No. 4) a re-translation or patching of tattered pages. There are also passages taken verbatim from the Persian.

7 (Imp. omits). A short length of Babur’s Hindustan Section, carefully shewn damaged by dots and dashes.

8 (Imp. 5). Within 7, the spurious passage of App. L and also scattered passages about a feast, perhaps part of 7.

9 (Imp. separates off at end of vol.). Translated passage from the Akbar-nāma, attributable to Jahangir, briefly telling of Kanwa (1527), Babur’s latter years (both changed to first person), death and court.2856

[Babur’s history has been thus brought to an end, incomplete in the balance needed of 7. In Kehr’s volume a few pages are left blank except for what shews a Russian librarian’s opinion of the plan of the book, “Here end the writings of Shah Babur.”]

10 (Imp. omits). Preface to the history of Humayun, beginning at the Creation and descending by giant strides through notices of Khans and Sultans to “Babur Mirza who was the father of Humayun Padshah”. Of Babur what further is said connects with the battle of Ghaj-davan (918-1512 q. v.). It is ill-informed, laying blame on him as if he and not Najm Sani had commanded – speaks of his preference for the counsel of young men and of the numbers of combatants. It is noticeable for more than its inadequacy however; its selection of the Ghaj-davan episode from all others in Babur’s career supports circumstantially what is dealt with later, the Ghaj-davani authorship of the Compilation.

11 (Imp. omits). Under a heading “Humayun Padshah” is a fragment about (his? Accession) Feast, whether broken off by loss of his pages or of those of his archetype examination of the P. Univ. Codex may show.

12 (Imp. 6). An excellent copy of Babur’s Hindustan Section, perhaps obtained from the Ahrari house. [This Ilminski places (I think) where Kehr has No. 7.] From its position and from its bearing a scribe’s date of completion (which Kehr brings over), viz. Tamt shud 1126 (Finished 1714), the compiler may have taken it for Humayun’s, perhaps for the account of his reconquest of Hind in 1555.

[The remaining entries in Kehr’s volume are a quatrain which may make jesting reference to his finished task, a librarian’s Russian entry of the number of pages (831), and the words Etablissement Orientale, Fr. v. Adelung, 1825 (the Director of the School from 1793).2857