На нарах с Дядей Сэмом. Лев Трахтенберг
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу На нарах с Дядей Сэмом - Лев Трахтенберг страница 80

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      90

      Буквально – «дом на середине пути». Расположенные в городах общежития тюремного типа, в которых проживают освободившиеся заключенные (3–6 месяцев).

      91

      10 минут в начале каждого часа, отведенные на переходы заключенных между корпусами и службами. В остальное время зона закрыта. Это правило действует с 7.30 утра до 5.30 вечера, за исключением часового перерыва на обед.

      92

      Задницы (идиш).

      93

      «Зарезервировано для молитвенного собрания. С 6 до 9 вечера. Спасибо. Слава, камера № 208».

      94

      Спасибо, простите, извините, будьте добры.

      95

      Cranberry juice – клюквенный сок.

      96

      Le chaim – традиционный еврейский тост, буквально «за жизнь!» (иврит).

      97

      Cheers – традиционный американский тост, буквально «ура!».

      98

      Известнейший босс американско-итальянского мафиозного клана Гамбино.

      99

      Bandiera Rossa – буквально «красное знамя» (итал).

      100

      C’est si bon – буквально «это так хорошо» (франц).

      101

      Honey bun – популярный высококалорийный американский десерт.

      102

      Организованная преступная группа.

      103

      Буквально «иноверец» (иврит и идиш).

      104

      Популярная еврейская фраза при прощании, буквально «будьте здоровы» (идиш).

      105

      Недобросовестная, ловкая сделка (идиш).

      106

      Sheapshead Bay – район в южной части Нью-Йорка.

      107

      Garden City – город в пригороде Нью-Йорка, где расположен иммиграционный центр.

      108

      Green Card – документ, подтверждающий вид на жительство в США.

      109

      Товарищей по оружию.

      110

      Устойчивое словосочетание – «принятие желаемого за действительное».

      111

      Артикль «the» среди прочего служит для усиления значения последующего существительного.

      112

      Red neck – буквально «красная шея». Фразеологический оборот, обозначающие простолюдинов и сельских жителей, имеющих загар только на лице и шее.

      113

      Увидимся позже.

      114

      Duty free – зона беспошлинной торговли, обычно в аэропортах и на границе.

      115

      Финская линия обороны на Карельском перешейке, построенная в 1920–1930 гг.

      116

      Dodge – американская марка автомашины.

      117

      ИО – исправительный офицер, русский вариант от CO – Correctional Oficcer.

      118

СКАЧАТЬ