Комедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 12

СКАЧАТЬ А я к этой мелодии вчера присочинил еще один куплет: графомания одолела, знаете ли…

      АМЬЕН. Ну, так спойте.

      ЖАК. Пожалуйста. (Поет.)

            А если спрохвала

            Играешь роль осла,

            То можешь наконец

            Покинуть свой дворец.

            Курлы, курлы, курлы!

            Под сень густых лесов

            Отправиться готов, —

            Но и в лесу ослы!

      АМЬЕН. А что такое «курлы»?

      ЖАК. В Греции на это магическое слово откликались круглые дураки. Ну все, я пошел спать, если бессонница не одолеет. А если одолеет, буду выдумывать египетские казни для первенцев земли египетской.

      АМЬЕН. А мне надо найти герцога: пора обедать.

      (Расходятся в разные стороны.)

      Акт второй. Сцена шестая

      Другая часть леса.

      Входят ОРЛАНДО и АДАМ.

      АДАМ. Ах, мой господин, я так голоден, что еле передвигаю ноги. Не заставляйте полумертвого старика идти дальше, дайте ему спокойно помереть.

      ОРЛАНДО. Как же так, Адам? Неужели ты до такой степени слаб в коленках? Не умирай, пожалуйста, переведи дух, приободрись. Если в этой чащобе мне попадется съедобное животное, то пусть оно пообедает мною, если я не приготовлю из него обеда для тебя. Не умирай в воображении, прежде чем умрешь на самом деле. Соберись с силами и прогони смерть, хотя бы для того, чтобы не огорчать меня. Или уж дождись, пока я приду с охоты. Я скоро вернусь и принесу тебе или еды, или разрешение умереть. Но если ты умрешь без разрешения, я буду считать твой поступок насмешкой над моими стараниями. Здорово сказано, верно? Вот ты и улыбнулся. Дождись меня, хорошо? Только не на открытом месте. Я перенесу тебя туда, где не так дует. Я не дам тебе умереть без обеда, если, конечно, в этом лесу есть из кого его приготовить. Не унывай, милый Адам! (Уходят.)

      Акт второй. Сцена седьмая

      Другая часть леса. Под деревом накрыт стол.

      Входят СТАРЫЙ ГЕРЦОГ, АМЬЕН и ДВОРЯНЕ.

      ГЕРЦОГ. Он, верно, сам оленем стал, утратив

            И образ, и подобье человека?

      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН. Он был здесь, государь. Стоял и слушал,

            Как мы поем, и даже нам подпел.

      ГЕРЦОГ. Что? Если какофония запела,

            Разладится гармония небес.

            Ищите Жака, он мне очень нужен.

      Входит ЖАК.

      ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН. Он нам пошел навстречу: сам нашелся.

      ГЕРЦОГ. И вам не стыдно, сударь? Как же так?

            Друзья без вас тоскуют. Вам смешно?

            Вам весело?

      ЖАК. Я встретил дурака!

            В лесу дурак! Отъявленный! Набитый!

            В дурацком платье! Жалкая судьба:

            Попасть, как я, шуту на язычок!

            Дурак валял на солнце дурака

            И поносил Фортуну остроумно;

            Остро, умно – хотя и невпопад.

            «Привет, дурак!» – СКАЧАТЬ