Комедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 15

СКАЧАТЬ     Достань мне брата хоть из-под земли,

            Хоть днем с огнем ищи. Живой ли, мертвый, —

            Но в год найтись он должен, а иначе

            Средь подданных моих себя не числи.

            На этот срок владеньями твоими

            И всей землею мы завладеваем,

            Пока не засвидетельствует брат,

            Что ты вне подозрений

      ОЛИВЕР. Ваша светлость,

            Готов поклясться вам, что никогда

            Орландо я за брата не считал.

      ГЕРЦОГ. Какая мерзость! Гнать его взашей!

            А я уж позабочусь, чтобы нынче

            Забрали на законном основанье

            В казну твои поместья. Вон отсюда!

(Уходят.)

      Акт третий. Сцена вторая

      Арденнский лес.

      Входит ОРЛАНДО с листком бумаги. Прикрепляет бумагу к дереву.

      ОРЛАНДО. Повисни здесь, свидетель грез любви,

            А ты, Диана, божество ночей,

            Очами чистыми благослови

            Пресветлый лик охотницы твоей.

            О, Розалинда! Врезаны в кору

            Моей души влюбленной письмена.

            Прочтут на каждом дереве в бору,

            Как ты чиста, прекрасна и скромна.

            Стальным стилом я выражу в лесу

            Твою невыразимую красу.

(Уходит.)

      Входят КОРИНН и ТОЧИЛЛИ.

      КОРИНН. Ну, господин Точилли, нравится ли вам жить в деревне?

      ТОЧИЛЛИ. Видишь ли, пастух, вообще-то жить в деревне мне очень нравится, но жить деревенской жизнью – значит, по-моему, вообще не жить. Жизнь вдали от городской суеты совершенна, но жить в такой глуши совершенно неинтересно. Жить здесь полезно для здоровья, но пользоваться жизнью здесь просто невозможно. Да, жизнь без излишеств мне по душе, но жизнь, лишенная разнообразия, грозит мне несварением желудка. Это философия, пастух. Как ты к ней относишься?

      КОРИНН. Никак. Зато я твердо знаю: если человек часто болеет, здоровье у него неважное. А если он испытывает нужду в деньгах, еде и одежде, то ему недостает трех преданных друзей. А если попадешь под дождь, промокнешь, а в огонь – сгоришь. А у хорошего пастуха жирные овцы. А ночью на небе нет солнца, и поэтому темно. А если кто и неумен и неучен, то он либо дурак от природы, либо рожден от дураков-родителей.

      ТОЧИЛЛИ. Да ты от природы философ, пастух. Но бывал ли ты при дворе?

      КОРИНН. Где уж нам.

      ТОЧИЛЛИ. Ох и поджарят тебя в аду за это.

      КОРИНН. Это еще почему?

      ТОЧИЛЛИ. А потому. Философ, который не был при дворе, в аду уподобится яйцу, пропеченному наполовину, то есть тебя, пастух, поджарят с одного бока.

      КОРИНН. Неправда, за это не поджаривают.

      ТОЧИЛЛИ. А тебя поджарят. Если ты не был при дворе, то ты и понятия не имеешь о вежливости. Стало быть, ты – невежа. А невежество – тяжкий грех. За это тебя, грешника, и поджарят. Короче говоря, молись, пастух.

      КОРИНН. Чушь это все, господин Точилли. В деревне над вежливостью придворного будут точно так же зубоскалить, как СКАЧАТЬ