Комедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 14

СКАЧАТЬ добрый человек.

            К услугам вашим кушанье любое,

            Которое придется вам по вкусу.

      ОРЛАНДО. Простите, но я должен отлучиться.

            Я, словно лань, сначала накормить

            Обязан олененка своего.

            Со мной слуга. Из верности ко мне

            Он в путь пустился. К возрасту в придачу

            Его терзает голод. Мне придется

            Терпеть, пока старик мой не поел.

      ГЕРЦОГ. Ступайте, мы без вас не будем есть.

      ОРЛАНДО. Храни вас Бог за вашу доброту!

(Уходит.)

      ГЕРЦОГ. Есть люди несчастливее, чем мы.

            И не сравнить трагическую пьесу,

            Что ставится в театре мировом,

            С той буколическою пасторалью,

            Которую разыгрываем мы.

      ЖАК. Весь мир – подмостки, наша жизнь – спектакль,

            А мы – обыкновенные актеры:

            Выходим и уходим, отыграв

            Свои семь актов, перевоплощаясь

            По ходу пьесы. Первый акт: дитя

            Агукает и пачкает пеленки.

            Потом розовощекий мальчуган,

            Сопливый лодырь шагом черепашьим

            Идет, портфель свой в школу волоча.

            Потом любовник глазкам посвящает,

            Пылая жаром, жалкие стишки.

            Потом солдат: гривастый, точно лев,

            Безбожник, выпивоха, скандалист,

            Лакей фортуны, пушечное мясо.

            Вновь перевоплощение: судья

            С холеной бородой, законник строгий,

            Пузатый рвач, набитый каплунами

            И книжною премудростью сухой.

            Еще метаморфоза: тощий скряга

            В домашних туфлях, в ношеном халате,

            В очках по близорукости, в штанах,

            Когда-то облегавших, а теперь

            Висящих мешковато; бас мужской

            Сменяется надтреснутым сипеньем.

            Но хроника чудесных превращений

            Идет к концу. В последней сцене пьесы:

            Склеротик, впавший в детство; ни зубов,

            Ни зрения, ни слуха, ни-че-го.

      Возвращается ОРЛАНДО, несущий на руках АДАМА.

      ГЕРЦОГ. Добро пожаловать. Садитесь вместе

            С почтенной вашей ношею за стол.

      ОРЛАНДО. Не столько за себя, как за него

            Благодарю вас.

      АДАМ. Да, мой господин,

            Я сам благодарить еще не в силах.

      ГЕРЦОГ. Не стоит благодарности. К столу.

            Я буду нем, пока вы голодны. —

            Не слышу музыки. Дружище, спойте.

      АМЬЕН (поет). Мети, мети, снежок!

            Ты менее жесток

            Неблагодарных глаз.

            Шутить ты не привык,

            Но таешь в тот же миг,

            Когда ужалишь нас.

            Хей-го! Пой хей-го! Под сенью ветвей

            Ни глупой любви, ни продажных друзей!

            Хей-го! Под сенью ветвей

            Рады мы жизни своей!

            Крепчай, крепчай, мороз!

        СКАЧАТЬ