Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 22

СКАЧАТЬ у него в душе укоренилась

            И выбила его из колеи,

            Заклинив мозг. По-вашему, я прав?

      ПОЛОНИЙ. Конечно, да. Но все же, убежден,

            Что истинный исток его тоски —

            Отказ в любви. – Офелия, жива?

            Молчи, нам было слышно хорошо. —

            Вы правы, да, но что бы королеве,

            Послушав пьесу, не поговорить

            По-матерински с мальчиком своим,

            А мне б их не послушать за ковром?

            Уж если принц и ей не подчинится,

            То воля ваша, можете его

            Хоть в Англию отправить, хоть в тюрьму.

      КОРОЛЬ. Да будет так! А принцу поделом:

            Умалишенных держат под замком.

(Уходят.)

      Акт третий. Сцена вторая

      Зал в замке.

      Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ.

      ГАМЛЕТ. Умоляю, читайте это, как я говорил: живо, но членораздельно. Будете вопить, как это у вас принято, я приглашу на ваше место городских герольдов. Не сучите руками, будьте умеренны в жестах. Среди водопада, шквала, если хотите, тайфуна страсти вы должны держать себя в руках благородства ради. Чувствуешь себя оплеванным, когда бесноватый малый, нахлобучив парик, разрывается на части, швыряя лохмотья страсти оглоушенному партеру, который воспринимает только немоту пантомимы и тарабарщину. Я бы порол актеров, пытающихся переплюнуть Термаганта или переюродить Ирода. Чтобы у вас этого не было.

      ПЕРВЫЙ АКТЕР. Этого не будет, ваше высочество.

      ГАМЛЕТ. Ни к чему и чрезмерная сдержанность. Положитесь на свое чутье и старайтесь подкреплять слова движениями, движения – словами, и думать при этом только о том, как не оказаться за пределами жизненной правды. Любое излишество гибельно для театра, который от века и поныне является зеркалом жизни, отражающим и сущность добродетели, и нутро порока, и вообще все сильные и слабые стороны современности. Если тут перегнуть или не дожать, – это, конечно, заставит хохотать олухов, но не может не доставить огорчения знатоку, приговор которого – хотите вы этого или нет – перевесит восторги толпы. О, я видывал актеров, возвеличенных донельзя, с голосами и телодвижениями, несвойственными – Господи прости! – ни христианам, ни правоверным, ни даже мужчинам; кривляющиеся и блеющие, они казались мне изделиями некоего чернорабочего природы, к тому же недоделанными – настолько гадко пародировали они род людской.

      ПЕРВЫЙ АКТЕР. Мы уже почти перестроились в этом отношении.

      ГАМЛЕТ. Так перестройтесь окончательно! И пусть шуты у вас не выходят за рамки роли, то есть не смеются сами, причем в ключевых сценах спектакля, стараясь рассмешить самых непритязательных зрителей. Как омерзительно мелкое честолюбие глупцов, не гнушающихся таким низкопробным приемом. Идите и поторопитесь с подготовкой.

      (АКТЕРЫ уходят.)

      Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.

      Итак, сэр, будет ли король слушать пьесу?

      ПОЛОНИЙ. Вместе с королевой и немедленно.

      ГАМЛЕТ. СКАЧАТЬ