Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 20

СКАЧАТЬ align="center">

      Акт третий. Сцена первая

      Комната в замке.

      Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.

      КОРОЛЬ. Вам, стало быть, узнать не удалось,

            Зачем он предается сумасбродствам

            И превращает собственную жизнь

            В небезопасный и кошмарный сон?

      РОЗЕНКРАНЦ. Не хочет он, ссылаясь на недуг,

            Распространяться о его причине.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН. Он, как лунатик, с легкостью минует

            Ловушки наши, ловко обходя

            Вопрос о самочувствии своем.

      КОРОЛЕВА. А как он встретил вас?

      РОЗЕНКРАНЦ. Как подобает.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН. Однако был при этом суховат.

      КОРОЛЕВА. Быть может, он желает поразвлечься?

      РОЗЕНКРАНЦ. Об этом-то, сударыня, и речь.

            Случилось так, что по дороге к вам

            Нагнали мы актеров. Их приезд,

            По-моему, обрадовал милорда.

            Он, как я понял, приказал актерам

            Играть сегодня пьесу для него.

      ПОЛОНИЙ. Я подтверждаю; более того,

            Он просит короля и королеву

            Послушать представление.

      КОРОЛЬ. Охотно!

            За Гамлета мы рады, если в нем

            Вновь пробудились склонности к искусству.

            Усердней раздувайте, господа,

            Его порыв к подобным наслажденьям.

      РОЗЕНКРАНЦ. Мы сделаем, что можем, государь.

      (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.)

      КОРОЛЬ. И ты, Гертруда милая, ступай.

            Здесь будет принц с минуты на минуту.

            И на него здесь якобы случайно

            Офелия, гуляя, набредет.

            А из укрытья мы с ее отцом —

            Заправские шпионы-невидимки —

            Увидим все. И по тому, как принц

            С ней будет говорить, определим:

            Любовью или, может, не любовью

            Страдает он.

      КОРОЛЕВА. Не стану вам мешать.

            И если сын мой болен из-за вас,

            То это было б счастьем, дорогая.

            Вы, с вашей добродетелью, надеюсь,

            Вернете принцу прежний образ жизни,

            На радость вам двоим.

      ОФЕЛИЯ. О, хорошо бы!

      (КОРОЛЕВА уходит.)

      ПОЛОНИЙ. Сюда прошу покорно, государь.

            Офелия, прогуливайся здесь.

            Вот книга. Сделай вид, что зачиталась

            И никого не ждешь. Так поступать

            Нечестно, дочь моя, но что поделать!

            Прикинувшись святошею, и черта

            Смиренною личиной улестишь.

      КОРОЛЬ (в сторону). О, до чего же этот дьявол прав!

            Напудренные щеки потаскухи

            Белее, чем деяния мои,

            Осыпанные лживой болтовней.

            О, тяжек крест!

      ПОЛОНИЙ. А вот и наш больной.

      (КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят.)

      Входит ГАМЛЕТ.

      ГАМЛЕТ. СКАЧАТЬ