Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 18

СКАЧАТЬ что под руку попадется, проверим с ходу ваши способности. Прочтите-ка нам монолог, желательно трагический.

      ПЕРВЫЙ АКТЕР. Какой именно, милейший принц?

      ГАМЛЕТ. Постарайся вспомнить читанный тобой когда-то монолог из одной малоизвестной пьесы. Если ее и ставили, то не больше одного раза, да и то перед равнодушной публикой, не приученной к изысканным кушаньям. Мне же эта пьеса показалась превосходной, а знатоки не чета мне отмечали в ней хорошо продуманную композицию и простоту стиля. Правда, – добавляли они, вовсе не желая упрекнуть автора в безвкусице, – стихи несколько пресноваты, но из-за отсутствия приправ они не стали менее сочны. Да, это была удачная вещь. Более всего мне там нравился монолог Энея, а именно те строки, в которых он рассказывает Дидоне о гибели Приама. Начинается он, – дай Бог память! – кажется, с Пирра. Погодите, погодите:

            «Рассвирепевший Пирр Гирканским зверем…»

      Нет, не отсюда; вот:

            «Рассвирепевший Пирр, ведомый в бой

            Намереньями, черными, как ночь,

            Едва покинул конскую утробу,

            Как тут же залил пурпурною краской

            Доспехи вороненые свои.

            Как он был страшен, тонущий в крови

            Младенцев, матерей, отцов, чьи трупы,

            Казалось, запекаются от жара

            Горящих зданий, бойню озарявших.

            Заляпан кровью, дымом закопчен

            И выпучив карбункулы-глаза,

            Приама ищет кровожадный Пирр…»

            А дальше вы.

      ПОЛОНИЙ. Я Господом клянусь, принц, мы заслушались! Какой темперамент! Какое мастерство!

      ПЕРВЫЙ АКТЕР. «И наконец находит. Увидав,

            Что старец отбивается едва,

            Что меч не держит дряхлая рука,

            Несется Пирр к царю и не мечом, —

            Движением стремительным своим

            Сбивает безоружного Приама.

            Не в силах этого перенести

            Бездушные громады Илиона:

            С ужасным шумом грузно оседает

            Полусожженный храм. И цепенеет

            Оглохший Пирр, застыв, как истукан,

            И обо всем на свете позабыв;

            И обнаженный меч в его руке

            Над сединой Приама зависает,

            Как бы увязнув в воздухе густом.

            Но точно так же, как перед грозой

            Покровы беспокойной тишины,

            Надетые природой полумертвой,

            Удар молниеносный в клочья рвет,

            Разбив на части небо, – так и Пирр,

            Очнувшись, мстительно напрягся и…

            Ни разу молот мастера-Циклопа,

            Сработавшего Марсовы доспехи,

            Не ухался с неистовством таким

            На наковальню, как залитый кровью

            Меч Пирра на Приама.

            Продажная Фортуна! Покарайте,

            О боги-небожители, ее!

            Переломайте спицы в колесе

            И бросьте в преисподнюю ступицу,

        СКАЧАТЬ