Название: Трагедии. Перевод Юрия Лифшица
Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785448510502
isbn:
ПЕРВЫЙ АКТЕР. Какой именно, милейший принц?
ГАМЛЕТ. Постарайся вспомнить читанный тобой когда-то монолог из одной малоизвестной пьесы. Если ее и ставили, то не больше одного раза, да и то перед равнодушной публикой, не приученной к изысканным кушаньям. Мне же эта пьеса показалась превосходной, а знатоки не чета мне отмечали в ней хорошо продуманную композицию и простоту стиля. Правда, – добавляли они, вовсе не желая упрекнуть автора в безвкусице, – стихи несколько пресноваты, но из-за отсутствия приправ они не стали менее сочны. Да, это была удачная вещь. Более всего мне там нравился монолог Энея, а именно те строки, в которых он рассказывает Дидоне о гибели Приама. Начинается он, – дай Бог память! – кажется, с Пирра. Погодите, погодите:
«Рассвирепевший Пирр Гирканским зверем…»
Нет, не отсюда; вот:
«Рассвирепевший Пирр, ведомый в бой
Намереньями, черными, как ночь,
Едва покинул конскую утробу,
Как тут же залил пурпурною краской
Доспехи вороненые свои.
Как он был страшен, тонущий в крови
Младенцев, матерей, отцов, чьи трупы,
Казалось, запекаются от жара
Горящих зданий, бойню озарявших.
Заляпан кровью, дымом закопчен
И выпучив карбункулы-глаза,
Приама ищет кровожадный Пирр…»
А дальше вы.
ПОЛОНИЙ. Я Господом клянусь, принц, мы заслушались! Какой темперамент! Какое мастерство!
ПЕРВЫЙ АКТЕР. «И наконец находит. Увидав,
Что старец отбивается едва,
Что меч не держит дряхлая рука,
Несется Пирр к царю и не мечом, —
Движением стремительным своим
Сбивает безоружного Приама.
Не в силах этого перенести
Бездушные громады Илиона:
С ужасным шумом грузно оседает
Полусожженный храм. И цепенеет
Оглохший Пирр, застыв, как истукан,
И обо всем на свете позабыв;
И обнаженный меч в его руке
Над сединой Приама зависает,
Как бы увязнув в воздухе густом.
Но точно так же, как перед грозой
Покровы беспокойной тишины,
Надетые природой полумертвой,
Удар молниеносный в клочья рвет,
Разбив на части небо, – так и Пирр,
Очнувшись, мстительно напрягся и…
Ни разу молот мастера-Циклопа,
Сработавшего Марсовы доспехи,
Не ухался с неистовством таким
На наковальню, как залитый кровью
Меч Пирра на Приама.
Продажная Фортуна! Покарайте,
О боги-небожители, ее!
Переломайте спицы в колесе
И бросьте в преисподнюю ступицу,