Kagu-Aasia. Karin Dean
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Kagu-Aasia - Karin Dean страница 3

Название: Kagu-Aasia

Автор: Karin Dean

Издательство: Eesti digiraamatute keskus OU

Жанр: История

Серия:

isbn: 9789985328989

isbn:

СКАЧАТЬ ka riikides endis ei peeta sageli ühtsest või teatud reegleid järgivatest kirjaviisidest kinni.

      Millised kirjapildid siiski valida? Antud raamat üritab järgida teatud põhimõtteid. Eelistatud on originaalkeelest tuletatud variante, isegi siis, kui rahvusvaheliselt on levinuim mõni teine. Taolistel juhtumitel on rahvusvaheliselt levinud variant ära nimetatud joonealuses märkuses nime esmakordsel kasutamisel. Nii on raamatus kasutusel Melaka (mitte Malacca), Malaisia saare nimena Pinang (mitte Penang) või Myanmari ühe ajaloolise keskusena Bagan (mitte Pagan). Vaid lao- ja khmeerikeelsete nimede puhul, kus puuduvad ametlikud transkriptsioonisüsteemid, peetakse antud raamatus otstarbekaks kasutada seda kuju, mis on rahvusvaheliselt tuntuim. Selle loogika järgi on Laose pealinnaks Vientiane (mitte Viangchan) või maailma kultuuripärandisse kuuluvate muistsete Ângkôri varemete lähistel asuva tänapäevase keskuse nimi Siem Reap (mitte Siĕm Réab).

      Vietnami keele juhtum on eriline, kuna tänapäeval kasutusel olev kirjakeel rakendab prantslaste poolt juurutatud ladina tähestikku, millele on lisatud nii toonimärgid (à, á, ả, ã, ạ) kui ka konsonandi- või vokaalikvaliteeti tähistavad lisamärgid (â, ă, đ, ê, ô, ơ, ư). Need on vajalikud, sest vietnami keeles on kuus tooni: ühte silpi (nt „ma”) saab hääldada kuue erineva tooniga, mis erinevad välte, helikõrguse ja – kontuuri ning hääldusviisi poolest. Ent sageli jäetakse ladina tähestikku kasutavates tekstides mõlemad lisamärgid ära. Näiteks oleks korrektne kirjutada tuntud Vietnami dünastia nime Nguyễn või ajaloolist pealinna Huế. Sageli on kasutusel aga Nguyen ja Hue. Käesolevas raamatus on korrektsuse mõttes säilitatud kvaliteeti näitavad lisamärgid ja ära jäetud toonimärgid, ehk siis kasutusel on Nguyên ja Huê.

      Reeglina on raamatus rahvaste ja keelte nimetamisel järgitud üldlevinud nimekujusid. Ka Tai kuningate puhul on eelistatud tuntumaid variante nagu Vajiravudh või Ramkhamhaeng. Raamatus kasutatud variant Ramkhamhaeng Tai muistse ajaloo ühe tähtsa kuninga nimena järgib tai hääldust ja levinud nime ladina tähtedega kirjapilti, milles kuninga nimi esineb ka samanimelise haigla, rahvusvahelise kooli ja tuntud Tai ülikooli nimes. Samuti on kasutusel nimi Srivijaya, mida eelistab nii inglis- kui malaikeelne kirjandus, samas tunnistades, et vale ei ole ka indoneesiakeelne Sriwijaya.

      Birma puhul on tegemist sõjaväelise režiimi poolt 1989. aastal Myanmariks muudetud riigi nimega. Sellest ajast saadik on kasutusel olnud nii Myanmar (ametlik nimi Myanmari Liidu Vabariik) kui ka varasem Birma (inglise keeles Burma), ning nime eelistusest on välja loetud suhtumist režiimi – ehk siis poliitilised aktivistid, eksiilmeedia, samuti paljud lääneriigid on eelistanud nime Birma, samas kui riigis endas, ÜROs ja Kagu-Aasia valitsuste seas on levinud Myanmar. Tänapäeval jääb Birma kasutamine riigi nimena üha harvemaks, uue nime on üle võtnud lisaks enamikule riigikodanikest ka rahvusvaheline üldsus meedia ja tuntud poliitikute näol. Käesolevas raamatus kasutatakse nime Birma viitamisel ajaloolisele perioodile enne 1988. aasta riigipööret ning perioodil pärast nimemuutust on kasutusel Myanmar. See ei järgi tollase režiimi soovi kirjutada uue nimega ümber kogu riigi ajalugu.

      Kunagine Prantsuse Indohiina pealinn ja ärikeskus Saigon nimetati Hô Chi Minhiks 1976. aastal pärast kommunistide võitu, ent väljaspool Vietnami kutsutakse linna laialdaselt vana nimega Saigon, mille koodi SGN kasutab siiani ka Rahvusvaheline õhutranspordi ühing (International Air Transport Association ehk IATA). Sisuliselt viitab see nimi tänapäeval siiski vaid kesklinna piirkonnale, Hô Chi Minh aga tunduvalt suuremale linnastunud alale.

      Raamat pakub ka üksikuid eestindatud variante, nagu näiteks bamarid Myanmari põhirahvuse tähistamiseks, et eristada neid birmalastest ehk riigi kodanikest, kelle hulgas võib olla nii põhi- kui vähemusrahvaste esindajaid. Tai mõiste เมือง puhul on lähtutud originaalhääldusest ning eesti keeles leiduv „õ” võimaldab sõna ka häälduspõhiselt kirja panna, vastavalt „mõang”, seda inglise keeles kasutusel oleva mueang asemel.

Karin DeanPeeter Päll

      Lühendid

      ADB – Asian Development Bank, Aasia Arengupank

      AFPFL – Anti-Fascist People’s League for Freedom, Antifašistlik Rahva Vabadusliiga

      AMM – Aceh Monitoring Mission, Acehi järelevalve delegatsioon

      ARF – ASEAN Regional Forum, ASEANi regionaalne foorum

      ARMM – Autonomous Region in Muslim Mindanao, Muslimi Mindanao Autonoomne Piirkond

      ASEAN – Association of Southeast Asian Nations, Kagu-Aasia Maade Assotsiatsioon

      BGF – Border Guard Force, piirikaitsevägi

      BIA – Burma Independence Army, Birma Iseseisvusarmee

      BN – Barisan Nasional, Rahvusrinne

      BNPP – Barisan Nasional Pembebsan Patani, Patani Rahvuslik Vabastusrinne

      BRN – Barisan Revolusi Nasional Melayu Patani, Patani Malai Rahvuslik Revolutsiooniline Rinne

      CPB – Communist Party of Burma, Birma Kommunistlik Partei

      CPP – Communist Party of the Philippines, Filipiinide Kommunistlik Partei

      DAB – Democratic Alliance of Burma, Birma Demokraatlik Allianss

      DAP – Democratic Action Party, Demokraatlik Aktsioonipartei

      DKBA – Democratic Karen Buddhist Army, Demokraatlik Kareni Budistlik Armee

      DVB – Democratic Voice of Burma, Birma Demokraatlik Hääl

      EAS – East-Asia Summit, Ida-Aasia tippkohtumine

      EFEO – École Française d’Extrême-Orient

      FMS – Federated Malay States, Födereerunud Malaia Riigid

      FRETILIN – Frente Revolucionária de Timor-Leste Independente, Iseseisva Ida-Timori Revolutsiooniline Rinne

      FULRO – Front Uni de Lutte des Races Opprimées, Allasurutud Rahvaste Ühine Rinne

      GAM – Gerakan Aceh Merdeka, Acehi Vabastusliikumine

      HDB – Housing and Development Board, Majutus- ja Arendusamet

      INALCO – Institut National des Langues et Civilisations Orientales

      JI – Jemaah Islamiyah

      KIO – Kachin Independence Organization, Katšini Iseseisvusorganisatsioon

      KNLA – Karen National Liberation Army, Kareni Rahvuslik Vabastusarmee

      KNPP – Karenni National Progressive Party, Karenni Rahvuslik Progressiivne Partei

      KNU – Karen National Union, Kareni Rahvusliit

      MCA – Malaysian Chinese Association, Malaisia Hiinlaste Ühing

      MIB – Melayu Islam Beraya, Malai islami monarhia

      MIC – Malaysian Indian Congress, Malaisia India Kongress

      MILF – Moro Islamic Liberation Front, Moro Islami Vabastamise Rinne

      MNDAA – Myanmar National Democratic Alliance СКАЧАТЬ