Танцуя с тигром. Лили Райт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Танцуя с тигром - Лили Райт страница 40

Название: Танцуя с тигром

Автор: Лили Райт

Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»

Жанр: Современные детективы

Серия:

isbn: 978-617-12-0814-8, 978-5-9910-3556-9, 978-617-12-0508-6, 978-0-399-17517-6

isbn:

СКАЧАТЬ район в Мехико. Своим названием обязан розовой плитке. Ранее был местом средоточия элитной жилой недвижимости, но со временем стал коммерческим сердцем Мехико и центром ночной жизни города.

      9

      Cholos – члены уличных банд в Мексике.

      10

      Mensos – дегенераты, недоумки (исп.).

      11

      El Pelotas – яйца (исп. сленг).

      12

      Угости сигаретой, дружище (исп.).

      13

      Патрон, со всем уважением (исп.).

      14

      Кларк Кент – земное имя знаменитого супергероя комиксов «Супермен», сторонника добра и справедливости, обладающего сверхспособностями и интеллектом и умеющего летать. Образ Супермена считается иконой американской культуры. Впервые появился на страницах журнала «Action Comics» в июне 1938 года, а впоследствии был неоднократно экранизирован, использован в теле- и радиопередачах, видеоиграх и рекламе.

      15

      «The Velvet Underground» – американская рок-группа 60-х и 70-х годов XX века, оказавшая влияние на развитие альтернативной рок-музыки.

      16

      Виллидж (Гринвич-Виллидж) – квартал на западе нижнего Манхэттена, Нью-Йорк, в начале XX века ставший пристанищем для богемы и опальных политиков, известный антивоенными акциями, проводившимися там, и один из центров движения за права сексуальных меньшинств.

      17

      Метрополитен-музей – один из крупнейших и третий по посещаемости художественный музей мира. Располагается в Нью-Йорке, США.

      18

      Papelería – магазин канцтоваров (исп.).

      19

      Строчка из песни американского исполнителя Ромео Сантоса «Propuesta Indecente» (исп. «Непристойное предложение»).

      20

      Papi – папочка (исп.).

      21

      Basta – хватит! (исп.).

      22

      Акамапичтли – правитель ацтекского государства, находившегося на месте нынешнего Мехико, создатель первых ацтекских законов.

      23

      Güey – паренек, чел (исп.).

      24

      Miscelánea – подсобное помещение (исп.).

      25

      Abuela – бабушка (исп.).

      26

      Cabrón – козел (исп.).

      27

      Гарольд Клейтон Ллойд (1893–1971) – американский актер и кинорежиссер, наряду с Чарли Чаплином и Бастером Китоном – один из наиболее популярных и влиятельных киноактеров эпохи немого кино. Изображение Ллойда, висящего на стрелках часов в фильме «Безопасность прениже всего!» (1923 г.), является одним из самых знаменитых изображений в истории кино.

      28

      Иди с Богом (исп.).

      29

      Эрнан Кортес (1485–1547) – испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший государственность ацтеков.

      30

      Señor СКАЧАТЬ