Танцуя с тигром. Лили Райт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Танцуя с тигром - Лили Райт страница 42

Название: Танцуя с тигром

Автор: Лили Райт

Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»

Жанр: Современные детективы

Серия:

isbn: 978-617-12-0814-8, 978-5-9910-3556-9, 978-617-12-0508-6, 978-0-399-17517-6

isbn:

СКАЧАТЬ align="center">

      64

      Torta de la soltera (исп. «торт для незамужней») – лакомство, обычно употребляемое на девичниках, исполненное в форме торта с неприличным оформлением: гениталиями, голыми женихом и невестой и т. п.

      65

      Pendejo – дурак, тупица (исп.).

      66

      Простите, господин (исп.).

      67

      Panadería – пекарня (исп.).

      68

      Zócalo – главная площадь в Мехико, официальное название Plaza de la Constitución (исп. «Площадь Конституции»).

      69

      Pollo loco loco – бешеный-бешеный цыпленок (исп.).

      70

      Depende – букв. «зависит от обстоятельств» (исп.).

      71

      Санта-Муэрте (исп. Santa Muerte – Святая Смерть) – божество, персонифицирующее смерть, которому поклоняются в Мексике и США среди латиноамериканской диаспоры.

      72

      Narcos – наркобароны (исп.).

      73

      Autodefensas – самооборона (исп.).

      74

      Brújula – компас (исп.).

      75

      Bruja – ведьма (исп.).

      76

      Именно так (исп.).

      77

      Narcotraficantes – то же, что и narcos – наркобароны (исп.).

      78

      Mariposa – мужчина нетрадиционной сексуальной ориентации, гей (исп.).

      79

      La terraza – терраса (исп.).

      80

      На диване сидит толстая женщина (исп.).

      81

      Descuento – скидка (исп.).

      82

      Это высокий сезон (исп.).

      83

      Pueblo – пуэбло, селение, городок в Латинской Америке (исп.).

      84

      Puesta del Sol – заход солнца (исп.).

      85

      Hombre – неформальное обращение «чувак» (исп.).

      86

      Пирамида Солнца – крупнейшая постройка мексиканского города Теотиуакан, где, по мнению ацтеков, однажды собрались боги, чтобы дать Космосу новые силы.

      87

      Я иду на рынок (исп.).

      88

      Хорошо (исп.).

      89

      Добрый день, Эмилио Луна (исп.).

      90

      Borracho – пьяница (исп.).

      91

      Guayabera – традиционная мужская рубашка, часто с карманами около подола, которая носится навыпуск.

      92

      Rancho – ранчо, усадьба (исп.).

      93

      Костер – подставка под пивную кружку, бокал или чашку (англ.).

      94

      Extranjeras – иностранки (исп.).

      95

      Речь СКАЧАТЬ