Практический курс перевода. Е. А. Суханова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Практический курс перевода - Е. А. Суханова страница 8

СКАЧАТЬ городской жизни, с ее нервотрепкой. В лесу, на берегу реки или озера, не нужно ни о чем беспокоиться – природа не только не требует эмоциональных затрат, она способна дать человеку огромный положительный заряд. Для меня семейный туризм – единственный вид отдыха, который всегда обещает что-то новое, и никогда не разочаровывает.

      2.11 Test to Unit 2

      1 Give as many synonyms as you can to the word TINY.

      2 Enumerate vegetables growing in our parts – not less than 12.

      3 Translate the text from Russian into English, using vocabulary and speech patterns of the unit 2:

      Гауптвахта (The Guardhouse) существует в Оренбурге с 1743 года. Она была построена на высоком берегу Урала. На полпути вниз по главной улице города находится еще одно старинное здание – Гостиный двор (shopping arcade), некогда процветавшее благодаря торговле шелками, шерстью, скотом. Главную улицу образуют дома 18го и 19го веков, и хотя многие из них сейчас превращены в магазины, в них все еще чувствуется неповторимый образ старого Оренбурга.

      Многие здания были неоднократно перестроены, что неудивительно – новые хозяева домов не имели желания сохранить историю города, стремясь к новизне и личному удобству.

      4 Translate the following sentences into English using different types of comparisons:

      К сожалению, путешествия на машине сейчас не так дешево и безопасно, как это было каких-нибудь 30 лет назад.

      Какой странный овощ – похож на капусту по вкусу, пахнет подсолнухом, а на вид как корень хрена.

      С возрастом в огороде становится работать все труднее.

      В Тихом океане островов в десятки раз больше, чем в любом другом.

      Он любит рыбалку, а я люблю просто помечтать у воды.

      5 Fill in the gaps and translate the sentences into Russian:

      Growing plants and learning about them is ____________ for both children and adults. Harris’s article, ________ it has the _________title “Discourse Analysis”, is in fact _____________. I _____not seen him for some years: he is the ____of person who is often, for no reason ___ can deduce, out of the country.

      Penetrat___ deeper into the house, we a__ended a black stairway that had nothing of the grandeur of the front ___ about it, being steeply pitch___ and narrow, uncarpet___ and with a green-paint__- handrail.

      If gardening is __ te__ific, why does the _______turn sour for some families? In mo__ cases, it is because the parents, not the children, have e_pectations that far e__eed what is practical or enjoyable.

      Publishers are funny people, by funny I don’t mean amus___. They are anything but amus____.

      Ты считаешь Дафтон веселым и радостным городом? Он совершенно не веселый и не радостный!

      3 Text Overture (by A. Christie)

      3.1 PRACTICE SECTION

      3.1.1 There is/ there are/ there to be. Study the theory at pages 94-95.Translate sentences 1-9 in writing.

      3.1.2 Using the construction “there to be” translate the sentences into English.

      Различают распространенные и нераспространенные простые предложения.

      По цели высказывания простые предложения бывают повествовательными (утвердительными и отрицательными), вопросительными и восклицательными.

      Существует четыре типа вопросов: общий, альтернативный, разделительный и специальный. В дверь постучали. На потолке висела причудливая люстра, слишком большая для такой крошечной комнатки. Около дома росли красные и белые розы.

      Раздался громкий хлопок автомобильной шины.

      3.1.3 Translate the sentences, using words and constructions of the section 3.1: Сад был окружен изгородью из бирючины. Живая изгородь из фуксии, окружавшая сад, была особенно красива в цвету. Есть такие люди, которые вечно всем недовольны.

      Текст нельзя СКАЧАТЬ