Практический курс перевода. Е. А. Суханова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Практический курс перевода - Е. А. Суханова страница 10

СКАЧАТЬ fictional characters, Miss Jane Marple; be ready to share it in the class.Imagine you are translating an article on Christie’s literary work. In case your readers do not know her fictional characters you should prepare footnotes – i. e. in a matter-of-fact way, provide background information, using one or two sentences. What would you write in the footnote devoted to Miss Jane Marple?

      3.5.5 While reading the text pay special attention to

      • voiced and voiceless consonants in the following regular verbs (both in the root and in the endings): delivered, varied, annoyed, resided, preferred, propped, absorbed, provided, managed, finished, treated, purchased, catered, opened, used, passed, interested;

      • ways of reading the letter “s” in the following words: newspapers, news, means, ladies, allusion, leisury, perusal, whimsical;

      • pronunciation and stresses in international words: geographical, monotony, progress, satirical, rheumatic, cosmetics, zoological, status, Chloe, stereotypes, villa, Mademoiselle, multifunctional, character, mosquito, sentimental, enthusiasts, canal, curiosity.

      3.5.6 Explain the meanings of the following words and illustrate their usage with examples from the Internet: custom, customer, monotony, to annoy, annoyance, to nickname, a nickname, allusion, interruption. Note, while explaining things use adequate parts of speech i.e. verbs for verbs, nouns for nouns, etc.

      3.5.7 Read the text and find the English equivalents to the “newspaper” expressions:

      Развернуть газету, доставлять газеты, доставляться по утрам, узнать самые смачные новости, передовица, прочитать газету, ежедневная газета, несколько статей, освещать новости, печатать конкурсы для детей, вытеснять настоящие новости, пусть газеты будут газетами, тематические статьи, главные новости передовицы, внимательное изучение на досуге, любимец женщин

      3.6 Translation

      Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 3. Pay close attention to Italicized phrases; they were taken from the previous units.

      Звонок поступил уже в 11.30 вечера. Я, было, собирался сказать обычное «911», но взволнованный женский голос резко оборвал меня:

      – У меня большая неприятность. Я только что сбила человека. Я ужасно себя чувствую.

      – Где вы находитесь? Скажите мне свое имя и адрес.

      – Меня зовут Аманда Ивинг, ферма Сансет. Это небольшое местечко на полпути между городом и тоннелем Дадли.

      – Вы сейчас находитесь там?

      – Нет. Я в машине неподалеку от того места, где…

      – Хорошо, я высылаю к вам машину. Что именно произошло? Человек жив?

      – Я не знаю. Я слишком напугана, чтобы проверить. Я ехала домой. Становилось все темней. Дорога ведет к морю, через дюны. Там нет ни деревьев, ни чего-либо заслуживающего внимания – так что я была полностью сосредоточена на езде. И вдруг раздался этот ужасный звук – сдавленный крик и одновременно удар…Я выглянула из окна, но было слишком темно, чтобы что-то разобрать…Я остановилась и набрала 911…

      Утром следующего дня, в мой выходной, когда я позавтракал и потягивал мятный чай, пытаясь читать газету, приткнутую на столе, моя жена в сотый раз сказала мне, что ее раздражает эта моя привычка – читать за столом. Что меня больше всего бесит в моей жене, так это то, что она находит мою работу увлекательной, упрашивая меня поделиться новостями, и обожает перехватывать самые пикантные из них, пока они не попали в газеты. Поэтому вместо своего обычного «да пошла ты» отношения к ее жалобам, я предпочел свести на нет эту сцену, сыграв на ее любопытстве. Я сказал: « Ты хоть знаешь, куда раздражение может вас, женщин, завести?» Она сразу же превратилась в прилежного слушателя. Я вкратце рассказал ей о том ночном звонке. « Ну и что же случилось с той истеричной женщиной?» – с нетерпением спросила жена. « Когда дело доходит до истеричных женщин… тут особо нечего сказать. Ты же знаешь, у нас у всех нервы расшатанные. Когда офицеры прибыли на место, оказалось, что она наехала на кусок надувного детского замка – ну, аттракциона, в котором прыгают, очевидно, оторванного недавним штормом и принесенного откуда-то ветром».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте СКАЧАТЬ