Практический курс перевода. Е. А. Суханова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Практический курс перевода - Е. А. Суханова страница 7

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      To stay (cold, good, well, fresh)

      2.6.2 Translate the following sentences and short dialogues into English:

      Я так устал, что сразу же заснул, как только лег спать. Воры украли все деньги, но драгоценности остались нетронутыми. Я старалась, чтобы мой голос звучал как можно приятнее, но ребенок продолжал молчать. Девочка слишком разволновалась и не могла говорить. Эта ткань на ощупь очень грубая. Мне стыдно – я не должен был так себя вести. Не падай духом! Может быть, это глупо звучит в мои 70 лет, но я влюбилась! Страсти накалились. Если такая жара продержится еще дольше, реки пересохнут. В этих очках ты похож на профессора.

      Убери молоко в холодильник, а то прокиснет. Если ты не уберешь молоко в холодильник, то оно прокиснет. Молоко бы не прокисло, если бы ты убрал его в холодильник. Ты сожгла печенье – как угли ешь. Море волнуется. Давайте останемся друзьями. Весь его бизнес пошел прахом. Все дети вырастают, и рано или поздно умнеют. Это масло горчит.

      2.6.3 Translate the dialogues:

      a) – У тебя что-то с голосом?

      – А что?

      – Ты какой-то злой, раздраженный.

      – Извини, я просто устал.

      b) – Она какая-то странная.

      – Мы просто еще к ней не привыкли. Я уверена, когда мы подружимся, нам будет гораздо проще относиться друг к другу.

      c) – Ты плохо выглядишь. У тебя глаза покраснели, лицо стало бледным.

      – Я чувствую, что заболеваю. Мне нужно согреться. У меня голова болит, и от этого шума я сейчас с ума сойду.

      2.7 Revise types of comparison and translate the following into English:

      • Садоводство так же популярно у россиян, как и чтение.

      • К сожалению, чтение сейчас не так популярно среди молодежи, как это было каких-нибудь 10-15 лет назад.

      • У моей мамы на даче есть ландыши – но у нее участок в два раза больше моего и она может себе позволить выращивать лесные цветы.

      • Он помешан на идее экологического баланса и считает, что прополка огорода это все равно, что убийство.

      • Какой странный фрукт – похож на грушу, пахнет персиком, а на вкус как дыня и слива одновременно.

      • Этот пылесос действительно дешевле, но его мотор менее надежен, чем у того, что стоит на 500 рублей дороже.

      • Со студентами становится работать все труднее.

      • Из дачной работы я предпочитаю прополку поливу и рыхлению.

      • Да уж лучше я полью и прорыхлю грядки, чем буду ждать, пока ты найдешь время сделать это.

      • Ее муж обожает огородничать, а она бы с удовольствием оставалась в городе и ходила по магазинам.

      2.8 Describe some new experience – driving, diving, listening to some unusual piece of music, reading a special book, watching an amazing film. Use the expressions, mentioned above and other words and expressions from the unit 2.

      2.9 Explain the word “vengeance”, illustrate it with examples.

      2.10 TRANSLATION

      Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 2. Pay close attention to Italicized phrases; think about their rendering through participles and participial constructions.

Car-camping

      Когда я была маленькой, каждое лето моя семья отправлялась на природу на машине. Выбор маршрутов диктовался лишь нашим желанием развеяться.

      Оглядываясь назад, вспоминаю, что в наших туристических поездках не было никакого родительского давления и чрезмерной бдительности, которые обычно ассоциируются с поездками всей семьей. (excessive vigilance)

      Мы останавливались в каком-нибудь живописном местечке, предпочтительнее у реки или озера, разбивали там лагерь (to set/fix a camp) и проводили несколько дней в непринужденной обстановке.

      Мой папа СКАЧАТЬ