Орлеанская девственница. Философские повести (сборник). Вольтер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Орлеанская девственница. Философские повести (сборник) - Вольтер страница 9

СКАЧАТЬ небесных

      Носил на крупе девять дев чудесных,{56}

      И Гиппогриф, летая на луну,

      Астольфа мчал{57} в священную страну.

      Ты хочешь знать, кем был осел тот странный,

      Подставивший крестец свой для Иоанны{58}:

      Об этом я потом упомяну,

      Пока же я тебя предупреждаю,

      Что тот осел довольно близок к раю.

      Уже Иоанна на осле верхом,

      Уже Денис подхвачен вновь лучом

      И за девицей поспешает следом

      Приуготовить короля к победам.

      То иноходью шествует осел,

      То в небесах несется, как орел.

      Монах, как прежде, полный сладострастья,

      Оправившись от своего несчастья,

      Погонщика, посредством тайных сил,

      Без промедленья в мула обратил,

      Верхом садится, шпорит неустанно.

      Клянется всюду гнаться за Иоанной.

      Погонщик мулов и отныне мул

      Под ним рванулся и вперед скакнул;

      И дух из грубого такого теста

      Едва заметил перемену места.

      Иоанна и Денис стремятся в Тур,

      Где держит короля в цепях Амур.

      Когда настала ночь, под Орлеаном

      Пришлось им проезжать британским станом.

      Британцы, сильно пьющие досель,

      Храпели, просыпая тяжкий хмель;

      Прислуга, караул – все было пьяно.

      Не слышалось ни труб, ни барабана:

      Тот, вовсе голый, лег в шатре своем,

      А этот распластался над пажом.

      И вот святитель, в справедливом гневе,

      Такую речь нашептывает Деве:

      «Наверное о Нисе знаешь ты{59},

      Который под покровом темноты,

      Сопутствуем любезным Эвриалом,

      Уснувших рутулов разил кинжалом.

      И так же Рес могучий был сражен{60}

      В ту ночь, когда отважный сын Тидея,

      Союзником имея Одиссея,

      Преобразил, не повстречав препон,

      Спокойный сон троянцев в вечный сон.

      Ты можешь ту же одержать победу.

      Пойдешь ли ты по доблестному следу?»

      Иоанна молвит: «Прекратим беседу;

      Нет, низкой доблесть стала бы моя,

      Когда бы спящих убивала я».

      Так говоря, Иоанна видит рядом

      Шатер, залитый лунным серебром,

      Рисующийся восхищенным взглядам

      По меньшей мере княжеским шатром.

      У входа – бочки с дорогим вином.

      Она хватает кубок превеликий,

      Закусывает жирным пирогом

      И чокается с дивным стариком

      За здравие французского владыки.

      Хозяином шатра был Жан Шандос{61}.

      Великий воин спал, задравши нос.

      Иоанна похищает меч у бритта

      И пышные штаны из аксамита.

      Так некогда Давид, к его беде

      Царя Саула встретив{62} кое-где,

      Не захотел закрыть царевы вежды,

      А только вырезал кусок одежды

      И показал вельможам СКАЧАТЬ



<p>56</p>

Носил на крупе девять дев чудесных… – то есть девять муз, покровительниц наук и искусств (греч. миф.).

<p>57</p>

И Гиппогриф, летая на луну, Астольфа мчал… – В поэме Ариосто «Неистовый Роланд» храбрый рыцарь Астольф верхом на сказочном крылатом коне Гиппогрифе летит на луну, где находит разум обезумевшего от любви Роланда.

<p>58</p>

NB. Читатель, обладающий вкусом, может заметить, что автор, тоже им обладающий и стоящий выше предрассудков, рифмует всегда для слуха, а не для глаз. Вы у него не встретите рифм: «trône» и «bonne», «pâte» и «patte», «homme» и «heaume». Краткая гласная звучит иначе и произносится не так, как долгая. «Jean» и «chant» произносится одинаково.

<p>59</p>

Эпизод, описанный в «Энеиде».

Наверное, о Нисе знаешь ты… – Во время осады Трои друзья Нис и Эвриал вызвались пробиться через войско рутулов и сообщить Энею о положении дела. Они были окружены конницей и погибли геройской смертью («Энеида», IX, 176–449).

<p>60</p>

Эпизод из «Илиады».

…Рес могучий был сражен… – Фракийский царь Рес, союзник троянцев, был убит греческим героем Диомедом, сыном Тидея. При нападении Диомеда на вражеский стан Одиссею удалось увести коней, приготовленных троянцами для боя («Илиада», X, 483–496).

<p>61</p>

Один из великих полководцев того времени.

Жан Шандос (французское произношение имени Джон Чендос) – историческая личность, английский полководец XIV в., участник Столетней войны (убит близ Пуатье в 1369 г.). Пренебрегая хронологическим несоответствием, Вольтер сделал Шандоса одним из главных героев поэмы.

<p>62</p>

Царя Саула встретив… – Саул, по Библии, первый еврейский царь; он не оправдал надежд соплеменников, и поэтому, еще при жизни Саула, в качестве его преемника был помазан на царство Давид, что вызвало ряд покушений со стороны Саула на жизнь Давида.