Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 11

СКАЧАТЬ с мукой[39].

      Утром принесли таз [для умывания] и просторную верхнюю одежду,

      по обычаю зятьёв, Фарадж отправился в баню.

      310 Вошёл в баню он, страдая в душе,

      с разорванным анусом, похожим на лохмотья печных воришек[40].

      Вернулся из бани он в брачный шатёр посмешищем [всем]:

      перед ним сидела дочь [хваджи, одетая] как невеста.

      Мать её там [тоже] сидела стражем,

      чтобы не допустить, если он сделает днём попытку.

      Какое-то время он смотрел на неё упорно,

      затем обеими руками[, как коршун,] выдал ей десять [пальцев][41],

      сказав [при этом]: «Пусть ни у кого уже не будет союза

      с такой, как ты, ужасной, злотворной невестой!

      315 Днём лицо твоё – это лицо девушек цветущих;

      [а] твой мерзкий член ночью – хуже члена осла».

      [***]

      Так же и все удовольствия этого мира

      довольно приятны издали до [настоящей] проверки:

      они кажутся при взгляде издали [освежающей] водой,

      при приближении к ним они оказываются миражом.

      Дряхлая старуха он [= этот мир], но поскольку она очень льстива,

      то показывается под видом молодой невесты.

      Внемли! Не обольстись румянами её,

      мёд её, смешанный с ядом, не пробуй!

      320 Прояви терпение, ибо терпение есть ключ к радости[42],

      чтобы не окунуться тебе, как Фараджу, в сотни невзгод.

      Видима приманка (букв.: зерно), [но] скрыты силки её:

      приятными кажутся тебе поначалу блага её.

      В пояснение того, что самообольщение было не только у того индийца, но и любое человеческое существо подвержено такому самообольщению на любом этапе, кроме тех, кого хранит Аллах

      Поскольку ты приник к ним [= мирским благам], то будь осторожен!

      Сколько ещё [затем] ты будешь рыдать навзрыд?

      Титулы – амир, вазир и шах – [прельщают, но,]

      прячась за ними, ты расплатишься (букв.: отдашь) смертью, болью и душою.

      Будь рабом (Божьим) и по земле ходи как скакун [под всадником],

      а не как труп, который на плечах несут.

      325 Всех носильщиками своими хочет [сделать] неблагодарный человек,

      как мёртвого всадника, они понесут его к могиле.

      Если любого на трупных носилках ты увидишь во сне,

      он станет в должности всадником высокостременным [= добьётся признания].

      Насколько его похоронные носилки для людей являются бременем,

      настолько обременили [притеснённых] людей такие вельможи.

      Бремя своё ни на кого не взваливай, на себя [его] взвали.

      Главенства не ищи, дарвишем [быть] лучше.

      Верхом на шеи людей не садись надолго,

      чтобы не возникла подагра в твоих ногах.

      330 СКАЧАТЬ



<p>39</p>

Как и при переводе отдельных, с точки зрения современного персидского языка, скабрезных мест в предыдущих дафтарах «Маснави», эти четыре бейта (305–308) Р. Николсон предпочёл дать в переводе на латынь. Остаётся открытым отдельный вопрос о наличии аргоизмов вообще и критериях для определения так называемой нецензурной лексики, или мата, в средневековом персидском языке. См.: [Nicholson. Mathnawi. Р. 274].

<p>40</p>

Тунийан (تونيان) – букв.: ‘печные’ (от тун (تون), букв.: ‘печь’) – средневековые нищие и бомжи, использовавшие топки и печи в банях в качестве ночлежки и воровавшие одежду у тех, кто приходил в баню помыться.

<p>41</p>

«Выдать десять» (ده دادن) – идиома, описывающая магический жест, при котором человек с растопыренными пальцами разведённых в стороны рук как бы набрасывается коршуном в направлении лица другого человека, одновременно насылая на того вербальное проклятие. Эта же идиома используется автором ниже в значении проклятия, сопровождающего этот жест.

<p>42</p>

Повтор хадиса, затем ставшего поговоркой. См.: [Дафтар 1, б. 96].