Название: Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Автор: Джалал ад-Дин Руми
Издательство: Посольство ИРИ в РФ
isbn:
isbn:
Всякий, кто остался из-за лени без благодарности [Богу] и терпения,
он знает только то, что ему следует идти в ногу с принуждением (джабр).
Всякий, кто принуждение привел [в оправдание], себя страдальцем сделал:
то же самое страдание его в могилу сведет.
1070 Сказал Посланник: «Страдание в шутку
страданье [подлинное] наведет, что умрет /потухнет/ он как светильник»[186].
Принуждение (джабр) чем бывает? – Сомкнуть [часть] сломанную
или связать какую-то жилу порванную[187].
Раз на этом пути ты ногу свою не сломал,
то над кем ты смеешься? Зачем ты ногу перевязал?
А к тому, чья нога на пути [Божественного] усердия сломалась,
подоспел к нему Бурак[188], и он уселся [и помчался].
Носителем религии был он, переносимым став.
Принимающим повеление [Аллаха] был он, принятым став.
1075 До сих пор он получал повеление от Шаха /Царя/;
отныне он повеление доводит до войска.
До сих пор звезды воздействовали на него;
отныне будет повелителем звезд он [сам].
Если у тебя затруднение возникнет во взгляде,
тогда ты сомнение имеешь в [том, что] расколется месяц[189].
Освежи [свою] веру, но не через речь языка [= не на словах],
о ты, что прихоть освежил скрытно.
Покуда прихоть свежа, вера свежей не будет,
ибо сия прихоть есть не что иное, как замук тех врат.
1080 Сделал ты истолкование Слова девственного,
себя ты [лучше] истолкуй, а не Поминание (Зикр) [= Коран].
По прихоти ты истолкование Корана делаешь,
принижен и искорежен из-за тебя смысл [Корана] возвышенный[190].
Поддельность жалкого истолкования мухи
Некая муха[, сидя] на былинке соломы и [средь лужи] мочи ослиной,
подобно кормчему то и дело поднимала голову,
говоря: «Я о море и судне уже прочитала [= изучила][191],
время какое-то в раздумье о них пребывала.
Итак, это – море, а это – судно и я —
муж-кормчий и команда, и лоцман».
1085 По поверхности «моря» гонит, бывало, она [свой] плот,
представлялся ей его [= «моря»] размер вне [всяких] границ.
Было безграничным то дерьмо /та моча/ по отношению к ней.
Тот взгляд, что увидел бы его прямо [как есть], где?
Мир ее простирался настолько, как и зрение ее.
Глаз /взор/ насколько, океан настолько же ее.
Обладатель [= автор] истолкования никчемного [на Коран] подобен мухе:
воображение его – моча осла, а представление – соломинка.
Если муха истолкование оставит по [своему] разумениюСКАЧАТЬ
185
Парафраз хадиса, который, по Фурузанфару, такой: «Когда же достигли они
186
По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 409; Ахадис-и Маснави. С. 12], здесь парафраз такого хадиса: «Не притворяйтесь больными, не то заболеете, и не копайте себе могил, не то умрете» (لاتمارضوا فتمرضوا و لاتحفروا قبورکم فتموتوا). – Хотя в приведенном хадисе нет сравнения со светильником.
187
Здесь Руми раскрывает корневое значение слова
188
Бурак (براق) – некая сущность из духовного мира, с помощью которой Мухаммад перенесся в Ночь вознесения из Макки в Отдаленнейшую мечеть в ал-Кудсе/Иерусалиме, а оттуда в Высшие сферы. Поздняя мусульманская традиция обычно именует Бурака и изображает его в миниатюрах конем, но, судя по описаниям, зафиксированным ранней мусульманской традицией, определение «конь» к нему применимо разве что по функции перевозки и доставки на себе. Одно из его описаний приведено Фурузанфаром [Шарх. Т. 1. С. 411–412] со ссылкой на Тафсир Абу-л-Футуха.
189
Повтор коранической цитаты, уже приводившейся в 118-м бейте; Коран, 54: 1 – Близится час [Судный], и
190
По мнению Фурузанфара, аллюзия на такие хадисы: «Кто толкует ал-Кур’ан по своему мнению и поражает Истинного, тот уже заблуждается» (من فسر القرآن برأیه و اصاب الحق، فقد اخطأ); «Кто толкует ал-Кур’ан по своему мнению, тот будет помещен на место в Огне» (من فسر القرآن برأیه فلیتبوء مقعده من النار) [Шарх. Т. 1. С. 416–417]. – Повтор той же аллюзии ниже, в бейте 1089, хотя в приведенных хадисах использован корень
191
Понимание Николсона [