Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 37

СКАЧАТЬ мой таков, о Султан души![185]»

      Всякий, кто остался из-за лени без благодарности [Богу] и терпения,

      он знает только то, что ему следует идти в ногу с принуждением (джабр).

      Всякий, кто принуждение привел [в оправдание], себя страдальцем сделал:

      то же самое страдание его в могилу сведет.

      1070 Сказал Посланник: «Страдание в шутку

      страданье [подлинное] наведет, что умрет /потухнет/ он как светильник»[186].

      Принуждение (джабр) чем бывает? – Сомкнуть [часть] сломанную

      или связать какую-то жилу порванную[187].

      Раз на этом пути ты ногу свою не сломал,

      то над кем ты смеешься? Зачем ты ногу перевязал?

      А к тому, чья нога на пути [Божественного] усердия сломалась,

      подоспел к нему Бурак[188], и он уселся [и помчался].

      Носителем религии был он, переносимым став.

      Принимающим повеление [Аллаха] был он, принятым став.

      1075 До сих пор он получал повеление от Шаха /Царя/;

      отныне он повеление доводит до войска.

      До сих пор звезды воздействовали на него;

      отныне будет повелителем звезд он [сам].

      Если у тебя затруднение возникнет во взгляде,

      тогда ты сомнение имеешь в [том, что] расколется месяц[189].

      Освежи [свою] веру, но не через речь языка [= не на словах],

      о ты, что прихоть освежил скрытно.

      Покуда прихоть свежа, вера свежей не будет,

      ибо сия прихоть есть не что иное, как замук тех врат.

      1080 Сделал ты истолкование Слова девственного,

      себя ты [лучше] истолкуй, а не Поминание (Зикр) [= Коран].

      По прихоти ты истолкование Корана делаешь,

      принижен и искорежен из-за тебя смысл [Корана] возвышенный[190].

      Поддельность жалкого истолкования мухи

      Некая муха[, сидя] на былинке соломы и [средь лужи] мочи ослиной,

      подобно кормчему то и дело поднимала голову,

      говоря: «Я о море и судне уже прочитала [= изучила][191],

      время какое-то в раздумье о них пребывала.

      Итак, это – море, а это – судно и я —

      муж-кормчий и команда, и лоцман».

      1085 По поверхности «моря» гонит, бывало, она [свой] плот,

      представлялся ей его [= «моря»] размер вне [всяких] границ.

      Было безграничным то дерьмо /та моча/ по отношению к ней.

      Тот взгляд, что увидел бы его прямо [как есть], где?

      Мир ее простирался настолько, как и зрение ее.

      Глаз /взор/ насколько, океан настолько же ее.

      Обладатель [= автор] истолкования никчемного [на Коран] подобен мухе:

      воображение его – моча осла, а представление – соломинка.

      Если муха истолкование оставит по [своему] разумениюСКАЧАТЬ



<p>185</p>

Парафраз хадиса, который, по Фурузанфару, такой: «Когда же достигли они Древа крайнего предела [Коран, 53: 14, 16] и дошли до покрывал, то сказал Джибри’ил: «Ступай вперед, о Посланник Аллаха! Мне не перейти это место, а если я приближусь на кончик пальца, то воспламенюсь» (فلما بلغ سدرة المنتهی فانتهی الی الحجب، فقال جبرئیل: «تقدم یا رسول الله! لیس لی ان اجوز هذا المکان ولودنوت انملة، لاحترقت») [Шарх. Т. 1. С. 409; Ахадис-и Маснави. С. 143]. – Руми возвращается к нему еще раз, в четвертом дафтаре (бейты 3800–3803).

<p>186</p>

По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 409; Ахадис-и Маснави. С. 12], здесь парафраз такого хадиса: «Не притворяйтесь больными, не то заболеете, и не копайте себе могил, не то умрете» (لاتمارضوا فتمرضوا و لاتحفروا قبورکم فتموتوا). – Хотя в приведенном хадисе нет сравнения со светильником.

<p>187</p>

Здесь Руми раскрывает корневое значение слова джабр (جبر) – «вправление (сломанной или вывихнутой кости)», так указывая на дополнительный оттенок «принуждения», т. е. «принуждение с исправлением (согласно Божественному замыслу)»; поэтому некоторые словари приводят в качестве дополнительного значения джабра «предопределение» и «рок».

<p>188</p>

Бурак (براق) – некая сущность из духовного мира, с помощью которой Мухаммад перенесся в Ночь вознесения из Макки в Отдаленнейшую мечеть в ал-Кудсе/Иерусалиме, а оттуда в Высшие сферы. Поздняя мусульманская традиция обычно именует Бурака и изображает его в миниатюрах конем, но, судя по описаниям, зафиксированным ранней мусульманской традицией, определение «конь» к нему применимо разве что по функции перевозки и доставки на себе. Одно из его описаний приведено Фурузанфаром [Шарх. Т. 1. С. 411–412] со ссылкой на Тафсир Абу-л-Футуха.

<p>189</p>

Повтор коранической цитаты, уже приводившейся в 118-м бейте; Коран, 54: 1 – Близится час [Судный], и расколется месяц.

<p>190</p>

По мнению Фурузанфара, аллюзия на такие хадисы: «Кто толкует ал-Кур’ан по своему мнению и поражает Истинного, тот уже заблуждается» (من فسر القرآن برأیه و اصاب الحق، فقد اخطأ); «Кто толкует ал-Кур’ан по своему мнению, тот будет помещен на место в Огне» (من فسر القرآن برأیه فلیتبوء مقعده من النار) [Шарх. Т. 1. С. 416–417]. – Повтор той же аллюзии ниже, в бейте 1089, хотя в приведенных хадисах использован корень ф-с-р; здесь же и ниже Руми ведет речь о та’виле, а не о тафсире.

<p>191</p>

Понимание Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 61] тоже возможно: «Я уже назвала [их] морем и судном» (I have called [them] sea and ship). Но оно, на мой взгляд, менее логично.