Записки в узголів’ї. Сей-шьонаґон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Записки в узголів’ї - Сей-шьонаґон страница 15

Название: Записки в узголів’ї

Автор: Сей-шьонаґон

Издательство:

Жанр: Древневосточная литература

Серия:

isbn: 978-966-03-6994-8

isbn:

СКАЧАТЬ стародавній вірш-танка,[34] перший, який згадаєте.

      Я запитала у дайнаґона, який сидів позаду:

      – Що мені робити?

      – Пишіть, пишіть. Чоловікам не личить радити жінкам у такій справі.

      Тоді імператриця простягла нам свою тушечницю і поквапила:

      – Пишіть, пишіть швидше – перше, що згадаєте, хоч би і Нанівадзу.[35]

      Чому ж ми всі так засоромилися, усі як одна почервоніли?

      Написавши всього декілька танка про весну, про квіти, старші дами передали мені тушечницю зі словами «тут пишіть», і тоді я написала наступне:

      Минають роки,

      Минають літа,

      Та й я вже немолода.

      Проте на квітку весняну погляну —

      І всі печалі відразу тануть.

      У танка я замінила останню частину:

      Проте на тебе лише погляну —

      І всі печалі відразу тануть.

      – Я таким чином хотів перевірити на кмітливість кожну з вас, – сказав імператор і додав: – Адже колись імператор Ен’ю[36] також наказав своїм підлеглим: «Напишіть у цьому зошиті по одній пісні». Багато хто зовсім не хотів писати, шукали відмовки, проте імператор сказав: «Мені все одно, який у вас почерк, або чи відповідає пісня порі року». І всі взялися писати. До речі, серед підлеглих знаходився наш канцлер, тоді він ще був чюджьо третього рангу. І він написав:

      Як хвилі морські

      В Ідзумо

      Набігають на берег щомиті,

      Так і думи мої

      Лиш до тебе, кохана, линуть!

      Але він замінив останні рядки:

      Так і думи мої,

      Лиш до тебе, володарю, линуть!

      І його за це дуже похвалили.

      Коли імператор розповів цю історію, у мене раптом через хвилювання виступив піт. «Молоді дами, напевно, не змогли написати так, як я. Навіть ті, які завжди пишуть дуже гарно, зніяковіли і не змогли нічого написати», – подумала я.

      Потім імператриця дістала «Збірку давніх і нових пісень» – «Кокін-шю»[37] і почала читати початок танка, після чого промовила: «А тепер скажіть продовження». Ми ці танка вчили напам’ять удень і вночі, проте зараз вони всі плуталися в голові, і навіть тих пісень, які зазвичай вискакували з наших вуст, ми не змогли пригадати.

      Нарешті одна з високоповажних дам пригадала десь із десяток пісень. Проте це зовсім не означає, що вона гарно розбирається в поезії. Інші ще гірше: хтось згадав п’ять, шість, а хтось взагалі лише три. Вони краще б зізнались одразу. Але споглядати за тим, як вони виправдовувалися, мовляв: «Ну, як же можна відмовляти самій імператриці!», – було дуже цікаво.

      А от коли імператриця читала дамам танка, а ті не могли продовжити, то її величність відмічала це місце в книзі, а дами все нарікали: «Ну, як же це ми не змогли пригадати, ми ж так її гарно знали». Та й справді, людина, яка багато разів переписувала «Кокін-шю», просто не може не запам’ятати СКАЧАТЬ



<p>34</p>

Танка (досл.: «коротка пісня») – п’ятивірш, строфічна форма якого складається з послідовного чергування п’яти і семискладових рядків (5–7 – 5–7 – 7).

<p>35</p>

Нанівадзу – морська гавань поблизу м. Осака. Цей вірш-танка відомий під назвою «Нанівадзу». Згадується у відомій передмові Кі-но Цураюкі до антології «Кокін-вака-шю» (905 р.). Навчання письму зазвичай починали саме з цієї танки.

<p>36</p>

Імператор Ен’ю (роки правління: 969–984) – батько імператора Ічіджьо, який, прийнявши чернечий постриг, відрікся від престолу.

<p>37</p>

Кокін-шю (повна назва: Кокін-вака-шю) – «Збірка давніх і нових японських пісень» – антологія японської поезії (вака) доби Хейан, перша збірка віршів, упорядкована за імператорським наказом від 905 р. комісією на чолі з Кі-но Цураюкі.