Название: The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла
Автор: Хью Лофтинг
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Зарубежные детские книги
isbn:
isbn:
In this way, too, she used to catch herrings on Tuesdays and Fridays – when everybody on the boat ate fish to make the beef last longer – [ɪn ðɪs ˈweɪ, tuː, ʃi ˈjuːst tu kætʃ ˈherɪŋz ɒn ˈtjuːzdiz ənd ˈfraɪdeɪz – wen ˈevrɪˌbɒdi ɒn ðə bəʊt et fɪʃ tu ˈmeɪk ðə biːf lɑːst ˈlɒŋɡə] – Таким же способом она ловила селёдку по вторникам и пятницам. Тогда все на борту ели рыбу, чтобы растянуть говядину на подольше.
1) in this way – [ɪn ðɪs ˈweɪ] – таким образом; таким способом; 1) used to – [ˈju:st tu:] – часто делать что-то раньше; обычно; 2) catch (caught; caught) – [kætʃ (ˈkɔ:t; ˈkɔ:t)] – ловить; поймать; 4) herring – [ˈherɪŋ] – сельдь; 3) Tuesday – [ˈtju:zdɪ] – вторник; 3) Friday – [ˈfraɪdeɪ] – Пятница; 1) when – [wen] – когда; 2) everybody – [ˈevrɪˌbɒdɪ] – каждый; всякий; все; 2) boat – [bəʊt] – лодка; 2) eat (ate, eaten) – [i:t (eɪt /et, ˈi:tn̩)] – есть; 2) fish (fish/fishes) – [fɪʃ (fɪʃ /ˈfɪʃɪz)] – рыба (рыбы); 1) make (made; made) – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] – сделать; 3) beef – [ˈbi:f] – говядина; 1) last – [lɑ:st] – продержаться; протянуть; 1) longer – [ˈlɒŋɡə] – дольше
When they got near to the Equator they saw some flying-fishes coming towards them – [wen ˈðeɪ ˈɡɒt nɪə tu ði ɪˈkweɪtə ˈðeɪ ˈsɔː sʌm ˈflaɪɪŋ fɪʃɪz ˈkʌmɪŋ təˈwɔːdz ðəm] – Когда они приблизились к экватору, то увидели летающих рыб, подплывающих к ним.
1) when – [wen] – когда; 1) get (got; got/gotten) near – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) nɪə] – приближаться; 4) Equator – [ɪˈkweɪtə] – экватор; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 1) some – [sʌm] – какой-то; несколько; 5) flying fish (fish/fishes) – [ˈflaɪɪŋ fɪʃ (fɪʃ /ˈfɪʃɪz)] – летающая рыба; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – подходить; появляться; 1) towards – [təˈwɔ:dz] – по направлению к
And the fishes asked the parrot if this was Doctor Dolittle’s ship – [ənd ðə ˈfɪʃɪz ˈɑːskt ðə ˈpærət ɪf ðɪs wɒz ˈdɒktə ˈduˌlɪtl̩z ʃɪp] – Рыбы спросили попугая, не корабль ли это Доктора Дулиттла.
2) fish (fish/fishes) – [fɪʃ (fɪʃ /ˈfɪʃɪz)] – рыба (рыбы); 1) ask – [ɑ:sk] – спрашивать; 4) parrot – [ˈpærət] – попугай; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 2) ship – [ʃɪp] – корабль
When she told them it was, they said they were glad, because the monkeys in Africa were getting worried that he would never come – [wen ʃi təʊld ðəm ɪt wɒz, ˈðeɪ ˈsed ˈðeɪ wɜː ɡlæd, bɪˈkɒz ðə ˈmʌŋkɪz ɪn ˈæfrɪkə wɜː ˈɡetɪŋ ˈwɜːrɪd ðət hi wʊd ˈnevə kʌm] – Когда она сказала им, что это так, они сказали, что рады, потому что обезьяны в Африке начали волноваться, что он никогда не появится.
1) when – [wen] – когда; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – сказать; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 3) glad – [ɡlæd] – радостный; счастливый; 1) because – [bɪˈkɒz] – потому что; так как; 3) monkey – [ˈmʌŋkɪ] – обезьяна; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка; 1) get (got; got/gotten) worried – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) ˈwɜ:rɪd] – волноваться; становиться встревоженным; 1) never – [ˈnevə] – никогда; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить
Polynesia asked them how many miles they had yet to go; and the flying-fishes said it was only fifty-five miles now to the coast of Africa – [ˌpɒlɪˈniːʒə ˈɑːskt ðəm ˈhaʊ məni maɪlz ˈðeɪ həd jet tu ɡəʊ; ənd ðə ˈflaɪɪŋ fɪʃɪz ˈsed ɪt wɒz ˈəʊnli ˈfɪfti faɪv maɪlz naʊ tu ðə kəʊst ɒv ˈæfrɪkə] – Полинезия СКАЧАТЬ