Название: The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла
Автор: Хью Лофтинг
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Зарубежные детские книги
isbn:
isbn:
As they sailed further and further into the South, it got warmer and warmer – [əz ˈðeɪ seɪld ˈfɜːðə ənd ˈfɜːðə ˈɪntu ðə saʊθ, ɪt ˈɡɒt ˈwɔːmə ənd ˈwɔːmə] – По мере того, как они плыли всё дальше и дальше на юг, становилось всё теплее и теплее.
3) sail – [seɪl] – идти под парусом; плыть; 1) further – [ˈfɜ:ðə] – дальше; 2) south – [ˈsaʊθ] – юг; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – стать; 2) warm – [wɔ:m] – жаркий; теплый
Polynesia, Chee-Chee and the crocodile enjoyed the hot sun no end – [ˌpɒlɪˈniːʒə, ˈtʃiː ˈtʃiː ənd ðə ˈkrɒkədaɪl ɪnˈdʒɔɪd ðə hɒt sʌn nəʊ end] – Полинезия, Чи-Чи и крокодил бесконечно наслаждались жарким солнцем.
4) crocodile – [ˈkrɒkəˌdaɪl] – крокодил; 2) enjoy – [ɪnˈdʒoɪ] – получать удовольствие; наслаждаться; 2) hot – [hɒt] – жаркий; 2) sun – [sʌn] – солнце; 1) no end – [nəʊ end] – бесконечно; 1) end – [end] – конец
They ran about laughing and looking over the side of the ship to see if they could see Africa yet – [ˈðeɪ ræn əˈbaʊt ˈlɑːfɪŋ ənd ˈlʊkɪŋ ˈəʊvə ðə saɪd ɒv ðə ʃɪp tu ˈsiː ɪf ˈðeɪ kud ˈsiː ˈæfrɪkə jet] – Они смеясь бегали туда и сюда, выглядывая через борт корабля, чтобы понять не видно ли ещё Африку.
1) run (ran; run) about – [rʌn (ræn; rʌn) əˈbaʊt] – бегать взад и вперед; резвиться; 3) laugh – [lɑ:f] – смеяться; 1) look – [ˈlʊk] – смотреть; глядеть; 1) over – [ˈəʊvə] – над; через; 1) side – [saɪd] – бок; борт; 2) ship – [ʃɪp] – корабль; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; понять; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; быть в состоянии; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка; 1) yet – [jet] – ещё; пока
But the pig and the dog and the owl, Too-Too, could do nothing in such weather, but sat at the end of the ship in the shade of a big barrel, with their tongues hanging out, drinking lemonade – [bʌt ðə pɪɡ ənd ðə dɒɡ ənd ði aʊl, tuː tuː, kud duː ˈnʌθɪŋ ɪn sʌtʃ ˈweðə, bʌt sæt ət ði end ɒv ðə ʃɪp ɪn ðə ʃeɪd ɒv ə bɪɡ ˈbærəl, wɪð ðeə tʌŋz ˈhæŋɪŋ aʊt, ˈdrɪŋkɪŋ ˌleməˈneɪd] – Но поросёнок, пёс и филин Ту-Ту были не в состоянии что-то делать в такую погоду, кроме как сидеть в конце корабля в тени большой бочки с высунутыми языками и пить лимонад.
3) pig – [pɪɡ] – свинья; 2) dog – [dɒɡ] – собака; 4) owl – [aʊl] – сова; филин; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; быть в состоянии; 1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать; 1) nothing – [ˈnʌθɪŋ] – ничего; 1) such – [sʌtʃ] – такой; подобный; 2) weather – [ˈweðə] – погода; 2) sit (sat; sat) – [sɪt (sæt; sæt)] – сидеть; 1) end – [end] – конец; 2) ship – [ʃɪp] – корабль; 3) shade – [ʃeɪd] – тень; 2) big – [bɪɡ] – большой; 3) barrel – [ˈbærəl] – бочка; 2) tongue – [tʌŋ] – язык; 3) hang (hung\hanged; hung\hanged) out – [hæŋ (hʌŋ/hæŋd; hʌŋ/hæŋd) ˈaʊt] – высовывать; 2) drink (drank; drunk) – [ˈdrɪŋk (ˈdræŋk; ˈdrəŋk)] – пить; 4) lemonade – [ˌleməˈneɪd] – лимонад
Dab-Dab, the duck, used to keep herself cool by jumping into the sea and swimming behind the ship – [dæb dæb, ðə dʌk, ˈjuːst tu kiːp hɜːˈself kuːl baɪ ˈdʒʌmpɪŋ ˈɪntu ðə siː ənd ˈswɪmɪŋ bɪˈhaɪnd ðə ʃɪp] – Утка Даб-Даб для того, чтобы охладиться, прыгала в море и плыла позади корабля.
3) duck – [dʌk] – утка; 1) used to – [ˈju:st tu:] – часто делать что-то раньше; обычно; 1) keep (kept; kept) – [ki:p (kept; kept)] – держать; поддерживать; 2) cool – [ku:l] – свежий; охлажденный; 3) jump – [dʒʌmp] – СКАЧАТЬ