СКАЧАТЬ
hinaus
{MISSING SYMBOL} für das Verstehen erforderliche Erläuterungen hinzufügen
{MISSING SYMBOL} zur Bewältigung der Sprachmittlung kreativ mit den beteiligten Sprachen umgehen (vgl. Senatorin für Bildung und Wissenschaft 2015: 13)
Nein/---
---
[Anmerkung: Für das Abitur im Fach Spanisch im Jahr 2018 konnten die Schülerinnen und Schüler eine tarea creativa bzw. einen comentario zu einer Textaufgabe verfassen (vgl. Senatorin für Kinder und Bildung 2015a: 16). Dies gilt auch für das Jahr 2019 für das Fach Spanisch; für die beiden Fremdsprachen Englisch und Französisch wird hingegen explizit Sprachmittlung als ein möglicher Teil des Aufgabenapparates genannt (vgl. Senatorin für Kinder und Bildung 2017).]
Hamburg
Grundlegend
Die Schülerinnen und Schüler
- vermitteln in überschaubaren zweisprachigen Situationen mündlich, indem sie
○ sprachliche Äußerungen aus der Fremdsprache sinngemäß, situationsangemessen und adressatenorientiert ins Deutsche übertragen,
○ auf Deutsch formulierte Äußerungen überschaubarer Länge/Komplexität sinngemäß, situationsangemessen und adressatenorientiert in die Zielsprache übertragen,
- vermitteln in Schriftform, indem sie
○ weniger komplexe fremdsprachige Texte in der Muttersprache paraphrasieren,
○ den wesentlichen Gehalt muttersprachlicher Texte in der Zielsprache weitgehend korrekt zusammenfassen,
○ leichtere zielsprachliche Texte ins Deutsche übertragen,
- verwenden Hilfsmittel bei der Mediation (wie das Anlegen von Glossaren, die Verwendung von Nachschlagewerken usw.).
Erhöht
Die Schülerinnen und Schüler
- vermitteln auch in anspruchsvolleren zweisprachigen Situationen mündlich, indem sie
○ komplexere sprachliche Äußerungen aus der Fremdsprache sinngemäß, situationsangemessen und adressatenorientiert ins Deutsche übertragen,
○ auf Deutsch formulierte komplexere Äußerungen sinngerecht, situationsangemessen und adressatenorientiert in die Zielsprache übertragen,
- vermitteln in Schriftform, indem sie
○ fremdsprachige Texte in der Muttersprache paraphrasieren,
○ den wesentlichen Gehalt muttersprachlicher Texte situationsangemessen und adressatenorientiert in der Zielsprache zusammenfassen,
○ Teile anspruchsvoller zielsprachlicher Texte situationsangemessen und adressatenorientiert ins Deutsche übertragen. (vgl. Behörde für Schule und Berufsbildung 2009: 26)
Ja/Ja
Junto con vuestra escuela de intercambio en España estáis organizando una semana de proyectos sobre el tema “Llevar una vida sana” para luego presentar los resultados de vuestro trabajo en un blog español-alemán. Tú participas en el grupo “alimentación” y tienes que informar sobre la situación alimenticia de los niños y los jóvenes en Alemania. Con la información encontrada en la página web del “Deutsches Kinderhilfswerk” redactas una entrada para vuestro blog en la que explicas los problemas de salud de los niños en Alemania y sus causas. (vg. Landesinstitut für Lehrerbildung und Schulentwicklung 2017: 23)
Hessen
Grundkurs
Die Schülerinnen und Schüler können
- in zwei- oder mehrsprachigen Situationen mündlich vermitteln (vorwiegend Alltagssituationen);
- deutsche und spanische Texte (in der Regel unter Nutzung von Hilfsmitteln) schriftlich wiedergegeben und in der jeweils anderen Sprache übermitteln (keine vollständige Übersetzung).
Leistungskurs
Die Schülerinnen und Schüler können
- in zwei- oder mehrsprachigen Situationen mündlich vermitteln (vorwiegend Alltagssituationen);
- deutsche und spanische Texte (in der Regel unter Nutzung von Hilfsmitteln) schriftlich wiedergeben und in der jeweils anderen Sprache übermitteln. (vgl. Hessisches Kultusministerium 2010: 48, 51)
Ja/Ja
---
Mecklenburg-Vorpommern
Die Schülerinnen und Schüler geben unter Verwendung von Hilfsmitteln den Inhalt auch längerer, anspruchsvoller mündlicher oder schriftlicher Äußerungen auch zu weniger vertrauten Themen in der jeweils anderen Sprache sowohl schriftlich als auch mündlich adressatengerecht wieder. Dies kann sich auf den gesamten Text, auf Hauptaussagen oder Details beziehen. (vgl. Berlin, Land Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern 2006: 13)
Ja/Ja
---
Niedersachsen
Die Schülerinnen und Schüler können die für einen bestimmten Zweck relevanten Aspekte authentischer Texte, auch zu weniger vertrauten Themen, unter Anwendung ihrer sprachlichen und interkulturellen kommunikativen Kompetenz sowohl schriftlich als auch mündlich adressaten- und situationsangemessen in die jeweils andere Sprache mitteln.
Grundlegendes Anforderungsniveau
Die Schülerinnen und Schüler können …
- die im Sinne der zu bewältigenden Aufgabe wichtigen Informationen auswählen,
- die ausgewählten Informationen präzise und situations- bzw. adressatenorientiert wiedergeben,
- für das Verstehen erforderliche adressatenbezogene Erläuterungen hinzufügen,
- kulturspezifische Besonderheiten und Konventionen berücksichtigen,
- bei mündlicher Sprachmittlung auf inhaltliche Nachfragen eingehen.
Erhöhtes Anforderungsniveau (eA)
Die Schülerinnen und Schüler des eA erfüllen die oben genannten Anforderungen in differenzierterem Maße. (vgl. Niedersächsisches Kultusministerium 2018: 22)
Ja/Ja
Pablo, ihr 17-jähriger Austauschpartner aus Madrid, soll an seiner Schule ein Referat über junge Erwachsene in Deutschland halten. Bei seinen Vorbereitungen ist er auf den Begriff „Generation Y“ aufmerksam geworden und hat im Internet eine Buchrezension gefunden, die ihm interessant erscheint. Da seine Deutschkenntnisse nicht ausreichen, bittet er Sie, ihm darzulegen, was genau diese Generation kennzeichnet. Sie antworten Pablo im Rahmen einer E-Mail. (vgl. Niedersächsisches Kultusministerium 2015: 7)
Nordrhein-Westfalen
Grundkurs
Sie können
- als Sprachmittler unter Einsatz der eigenen interkulturellen Kompetenz und kommunikativer Strategien in informellen und formellen Kommunikationssituationen wesentliche Aussagen und Aussageabsichten in die jeweilige Zielsprache mündlich und schriftlich sinngemäß übertragen,
- bei der Vermittlung von Informationen auf eventuelle Nachfragen eingehen,
- bei der Sprachmittlung auf der Grundlage ihrer erweiterten interkulturellen Kompetenz Informationen adressatengerecht bündeln oder ergänzen.
Leistungskurs
Sie können
- als Sprachmittler unter Einsatz der eigenen interkulturellen Kompetenz und kommunikativer Strategien in informellen und formellen Kommunikationssituationen wesentliche Aussagen, Aussageabsichten und wichtige Details in die jeweilige Zielsprache mündlich und schriftlich sinngemäß übertragen,
- bei der Vermittlung von Informationen auf eventuelle Nachfragen eingehen und durch eigene Nachfragen das Verständnis sichern,
- bei der Sprachmittlung auf der Grundlage ihrer vertieften interkulturellen Kompetenz Informationen adressatengerecht bündeln oder ergänzen. (vgl. Ministerium für Schule und Weiterbildung des Landes Nordrhein-Westfalen 2014: 29, 38)
Ja/---
El fenómeno de los chiringuitos se discute en España desde un punto de vista cultural y económico. Tu amigo español Juan de Sevilla quiere escribir un artículo sobre la percepción de los chiringuitos en el extranjero y te pregunta cómo se ven los chiringuitos en Alemania. Tú has encontrado el artículo de “ZEIT online”.
1. Redacta un e-mail a Juan para comunicarle las impresiones del autor sobre los chiringuitos y los rasgos que para el autor son típicos de un chiringuito.
2. Presenta el programa “Chiringuito Responsable”.
3. Comenta –a partir del texto y tus conocimientos sobre el turismo ecológico– el programa, sus metas y su sostenibilidad. (vgl. Qualitäts- und UnterstützungsAgentur – Landesinstitut für Schule o.J.: 2)
Rheinland-Pfalz
Grundfach
Die Schülerinnen und Schüler können
– allgemein, vorwiegend aber in Alltagssituationen sprachmittelnd agieren,
– Texte aus einem bekannten Themenbereich
СКАЧАТЬ