Leg over Leg. Ahmad Faris al-Shidyaq
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Leg over Leg - Ahmad Faris al-Shidyaq страница 4

Название: Leg over Leg

Автор: Ahmad Faris al-Shidyaq

Издательство: Ingram

Жанр: Историческая литература

Серия: Library of Arabic Literature

isbn: 9780814744949

isbn:

СКАЧАТЬ their khussān, “the stars that never set, such as Capricorn, the Pole Star, Ursa Minor and Ursa Major, and the Two Calves”4 and their anwāʾ “a nawʾ [singular] is a star that inclines toward its setting point or sets in the west at dawn while, at the same time, another rises opposite it in the east”

      —stars so dazzling that the eye turns from them in exhaustion.

      2.1.4

      والى اختلاف سحَن الناس وروسهم * فانك لا تكاد ترى سحنة بشر تشبه سحنة آخر غيره * ولا تجد بين رؤسهم اى عقولهم راسا يشبه غيره * فمن عباد الله هولآء من اختار المخالطة والمقارفة * والمحاشرة والمزاحمة * والمضاغطة والمصادمة * والمباراة والمعاجمة * والملاهسة والمداحمة * والمجاحسة والمداغمة * والمزاعمة والمداهمة * والمساومة والمزاهمة * على اختلاف فيها * وذلك كالتجار والنسآ * ومنهم من قابلهم بضد ذلك فاختار العزلة والانفراد كالنساك والزهاد * ومنهم من جعل دابه التهافت على المين والافترآ * والغلو والاطرآ * كالشعرآ والمستاجرين لمدح الملوك فيما يطبعونه من هذه الوقائع الاخبارية * ومنهم من قابلهم بضده فآثر الصدق والتحرّى * والتحقيق والتروى * والقول الفصل والمطابقة بين الماضى والحاضر والاتى * وذلك كاهل الفلسفة والحكمة والرياضة *

      “Observe too the differences among people’s countenances and heads, for you see scarcely one human face that resembles another or find among their heads, meaning their minds, one that is like another. There are mortals who have chosen propinquity and mixing, jostling and crowding, pressing together and colliding, vying with and trying one another, pushing and shoving, battling and butting, competing and blackening each other’s names, bargaining and chaffering, and so on, according to their different persuasions; examples are traders and women. Others provide a contrary model, having chosen isolation and withdrawal; examples are ascetics and hermits. Yet others have made it their business to fall over one another to tell lies and blather, exaggerate and flatter, such as poets and the hirelings who sing the praises of kings in all those gazettes that they print,5 while yet others again confront the latter with the opposite, preferring truth-telling and investigation, enquiry and careful consideration, definitive decisions and the comparison of past, present, and future; examples are the great philosophers, physicians, and scientists.

      2.1.5

      ومنهم من يعمل النهار كله ويكدّ بكلتا يديه وكلتا رجليه وربما لم ينطق بكلمة واحدة * وذلك كاصحاب الصنائع الشاقّة * ومنهم من لا يحرك يده ولا رجله ولا كتفه ولا راسه وانما ينطق فى بعض ايام الاسبوع بكلمات ثم يقضى سائر الايام مستريحا متنعما * مترّفها متترّفا * وذلك كالخطبآ والوعّاظ والمرشدين الى الدين * ومنهم من يفتك ويبطش ويجرح ويقتل كالجند * ومنهم من يعالج ويداوى ويشفى ويحيى كالاُساة واوليآء الله تعالى اهل الكرامات والمعجزات * ومنهم من يُستاجَر للتطليق * ومنهم للتحليل * ومنهم للايلاد * ومنهم للالحاد * ومنهم للتفريق * ومنهم للتاليف بين الآحاد * ومنهم من يتكوّى فى بيته فلا يكاد يخرج منه الّا لضرورة * ومنهم من يصعد الجبال والادقال * والمنابر والاشجار * ومنهم من يهبط الاودية والبواليع والمراحيض * ومنهم من يسهر الليالى فى تاليف كتاب * ومنهم من لا يذوق النوم حتى يحرقه * ومنهم من يسود ومن يُساد * ومنهم من يقود او يقاد * ومع هذا التنافى والتباين فمآل مساعيهم وحركاتها كلها الى شى واحد * وهو ادخال الانسان خنابتيه غداة كل يوم فى رائحة كريهة قبل ان يستنشق روائح الازهار * ويتمتّع بمتوع النهار *

      “Some work all day long, toiling with both hands and both feet, quite possibly without uttering a single word; examples are those involved in arduous industries. Others move neither hand nor foot nor shoulder nor head and pronounce only a few words on certain days of the week, the rest of which they spend coddled in comfort, lolling in luxury’s lap; examples are preachers, homilists, and religious guides. Some murder, batter, wound, and kill, such as soldiers, while others treat, medicate, cure, and revive, like nurses and the Friends of God Almighty, men of extraordinary spiritual feats and miracles.6 One man is hired to bring about divorces,7 another as a ‘legitimizer,’8 one for impregnation and another for inhumation, one to put asunder and another to make peace between persons. Some lurk in their houses and hardly ever leave them unless obliged to do so, while others climb mountains and lateen yards, trees, and pulpits or descend into valleys, drains, and cesspits. Some stay up all night writing books, while others can’t sleep a wink till they’ve burned one. Some rule and others are ruled. Some lead and others are led. And yet, for all that contradiction and contrast, all their efforts and actions bring them to the same end, which is that, when a person gets up each morning, he sticks his nostrils into a foul smell before sniffing the scent of flowers and enjoying the pleasures of the daylight hours.”

      2.1.6

      واعجب من جميع ما مّر بك من هذه الاحوال حالتا اصحابنا السوقيين والخرجيين * فان حرفتهم لما كانت لا تتوقف الا على استعمال اداتين فقط * اى المخيّلة والقَسْم دون افتقار الى آلة اخرى * وكان مورد اقوالهم * ومصدر جدالهم * ومبنى انتحالهم * وجلّ راس مالهم * قولهم يحتمل ان يكون هذا الشى من باب المجاز الاسنادى او اللغوى * او من مجاز المجاز او الكناية * او من حمل النظير على النظير * او النقيض على النقيض * او من باب ذكر اللازم وارادة الملزوم او بالعكس * او من قبيل ذكر البعض وارادة الكل او بالعكس * او من نوع اسلوب الحكيم * او من باب التهكم * او من طاقة التلميح * او من كوّة الالتفات * او من خرق الحشو СКАЧАТЬ