Leg over Leg. Ahmad Faris al-Shidyaq
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Leg over Leg - Ahmad Faris al-Shidyaq страница 18

Название: Leg over Leg

Автор: Ahmad Faris al-Shidyaq

Издательство: Ingram

Жанр: Историческая литература

Серия: Library of Arabic Literature

isbn: 9780814744949

isbn:

СКАЧАТЬ to give the boy a sound drubbing. The steward, however, being a Turk and seeing that the lad was comely and smooth, couldn’t find it in his heart to beat the boy, but implemented his mistress’s command in a different way that nevertheless brought him both injury and pain.’ Thus they pass their days in evil ways and their nights in going over them. I think merchants go into ecstasies simply at the mention of buying and selling, even if they aren’t making a profit.

      2.2.17

      فاما ما جرى لى بعد وصولى فانى نزلت عند خرجى من اصحاب صاحبى الاول * فتبوأت حجرة بالقرب من حجرته * فكنت اسمعه كل ليلة يضرب امراته بآلة فتبدى الانين والحنين * والرنين والخنين * فكان يهيجنى فعله الى البطش به * وكثيرا ما فكرت فى ان اقوم من فراشى لكنى خشيت ان يصيبنى ما اصاب ذاك الاعجمى المتطبب الذى جاور قوما من القبط * وانه سمع ذات ليلة صراخ امراة من جاراته فظن ان لدغتها عقرب وذلك لكثرة وجود العقارب فى بيوت مصر * فقام الى قنينة دوآ تابطها واقبل يجرى * فلما فتح الباب وجد رجلا على امراة يعالجها باصبعه كما هى عادة القوم * فلما راى الطبيب ذلك دهش فوقعت القنينة من يده وانكسرت *

      “As to what befell me after my arrival, I put up at the home of a Bag-man who was the friend of my previous friend. I occupied a room close to his and each night would hear him beating his wife with some implement, while she produced moans and groans, sighs and nasal cries. His acts roused the desire in me to give him a hiding, and I often thought of getting out of bed but was afraid that it would be for me as it was for the Persian who practiced medicine and lived next door to a community of Copts: one night he heard one of his neighbor-women screaming. There being so many scorpions in the houses of Egypt, he thought one must have stung her, and, fetching a flask of medicine, placed it under his arm and set off in her direction at a run. When he opened the door, though, he found a man lying on top of the woman and treating her with his finger, after the custom of that people. When the doctor saw this, he was amazed, and the flask fell from his hand and was broken.

      2.2.18

      وكان هذا الخرجى ابيض اللون ازرق العينين مع صغر واستدارة فيهما * دقيق ارنبة الانف١ مع عوج فى قصبته * غليظ الشفتين * وانما تكلفت لوصفه لك ليبقى نموذجا عندك تقيس عليه جميع من تراه من الخرجيين وغيرهم * وكان قد اتخذ فوق سطح منزله هرما صغيرا مرصوفا من قنانى الخمر الفارغة * فكان سطحه اعلى سطوح الجيران * قال ثم عنّ له يوما ان يكلفنى انشآ خطبة فى مدح الخرج لكى اتلوها فى مخطب صغير كان قد استاجره * فلما فرغت منها عرضتها عليه فذهب بها الى قيعر قيعار * فقال له ما مرادك ان تصنع بهذه الاحجيّة الخرجية * قال يتلوها منشئها على الناس فما رايك فيها * قال هى حسنة الا ان عيبها هو ان لا يفهمها احد الا انا وهو * ونحن قد قراناها فلا موجب لاعادتها * فعدل عن ذلك *

      ١ ١٨٥٥: الالف.

      “This Bag-man had white skin and blue eyes that were both small and round. His nose had a finely molded tip and went crooked at the bridge, and his lips were thick. I tell you these details only so that they can remain with you as a prototype against which to measure any other Bag-men or others you may see. On the roof of his house he had made a small, pyramid-shaped stack of empty bottles of alcohol, the roof being higher than those of his neighbors. One day it occurred to him to set me the task of composing a sermon in praise of saddlebags that I was to deliver at a small oratory he had hired. When I finished, I submitted it to him, and he took it to Qayʿar Qayʿār. ‘What do you intend to do with this baggish rigmarole?’ the latter asked him. ‘I intend the one who composed it to deliver it to the people. What do you think of it?’ ‘It’s good,’ he said, ‘but it does have one drawback, which is that nobody will understand it except him and me, and we’ve both already read it, so there’s no call to have it read out again.’ Consequently the man gave up the idea.

      2.2.19

      قال واتفق لى وانا مقيم عنده انى خرجت فى عشية من عشايا الصيف البهيجة امشى وحدى وبيدى نسخة الدفتر * ولما كان راسى قد حفل بالافكار فيما انا عليه من فرقة الاهل والاحباب وذكر الوطن * والتغرّب عنه لغير سبب من اسباب المعاش سوى لخصام سوقى وخرجى على قال وقيل * اوغلت فى المشى فانتهيت الى ظاهر المدينة وكان يتبعنى رجل قد راى نسخة الدفتر فعرفها فاضمر ليمنينَّنى بداهية * فاقبل الىّ يكلّمنى ثم عطف بى يمنة ويسرة وهو يعللنى بالكلام حتى انتهينا الى مكان خال * فتركنى هناك وقال لى ان علىّ ان اقضى هنا مصلحة * فحاولت الرجوع الى مقرّى واذا بسرب عظيم من الكلاب جرت وهى تنبحنى ودنت منى * فهوّلت عليها بالكتاب فهجمت علىّ هجمة السوقى على الخرجى * ثم تحاصّوا جسمى وثيابى والكتاب فبعضهم عضّ * وبعضهم اَدْمَى * وبعضهم جرّ * وبعضهم تهدّد فى المرة الثانية * فما كدت اتملّص من بين ايديهم الا وثوبى وجلدى ممزق على ممزق * وقد مزّق الدفتر ايضا اوراقه وجلده * فلما رجعت الى منزلى ورآنى الخرجى على هذه الحالة لم يكترث بشانى او انه لم يرنى من فرط اشتغاله بالخرج * وانما علم انى رجعت خلوا من الدفتر فاعتقد انى اعطيته لاحد * ففرح بذلك جدا ورغب فى ان يجعلنى عنده فى مصلحة خرجية * لكن راى من الواجب ان يشاور صاحبه فمن ثم كتب اليه فى شانى * فابى ذاك وقال لا بد من تسفيرى الى الجزيرة * لان النية استقرت على هذا من قبل * وما حسن تغيير النيات * فعزم مضيفى على اجرآء ذلك وها انا منتظر السفينة *

      “It also happened that one delightful summer’s evening when I was staying with him, I went out to take a walk on my own, a copy of the ledger in my hand. My head being filled with СКАЧАТЬ