Название: Amenities of Literature
Автор: Disraeli Isaac
Издательство: Bookwire
Жанр: Документальная литература
isbn: 4064066119720
isbn:
15 By the Rev. John Lewis, 1731, fo., and republished by the Rev. H. H. Baber, 1810, 4to.
The censure of Fabricius deserves our notice. After mention of Wickliffe’s version of the Bible, he adds, “Mirum est Anglos eam (versionem) tam diu neglexisse quum vel linguæ causa ipsis in pretio esse debeat.”—“Bib. Lat.,” v. 321.
It is provoking to be reminded of our neglected duties by a foreigner. We might assuredly be curious to learn how the sublimity and the colloquial and narrative parts of this vast treasure of our ancient language were produced under the primitive pen of Wickliffe. A fine copy of Wickliffe’s Bible was in the library of Mr. Douce, and I have heard, with great satisfaction, that it will probably be edited by Sir Francis Madden.
16 Herbert’s “History of the City Companies.”
17 I derive this curious fact from Mr. Tyler’s “History of Henry of Monmouth,” ii. 245.
18 These wills are preserved in Mr. Nichols’ “Collection of Royal Wills.”
19 Le Comte de Neufchateau, “Essay on French Literature,” prefixed to the late edition of Pascal’s works.
20 “Edinburgh Review,” Oct., 1839.
21 See “Quarterly Rev.,” lix. 34.—The critic is deeply imbued with his delight of Saxon-English. “The first bursts in our literature (probably the noblest are meant) are in almost pure Saxon.” The critic particularly appeals to Milton for two instances; yet surely the Greekised, the Latinised, and even the Italianised Milton will not serve to assert the pre-eminence of our venerable dialect. “A country congregation” is its more certain test; where the language of the people is the only language required. Cobbett’s writings throughout are Saxon-English. Coleridge considered Asgill and De Foe the most idiomatic writers.
VICISSITUDES OF THE ENGLISH LANGUAGE.
The vicissitudes of the English language are more evident than its origin. In the history of a language we are perpetually reminded, by the remonstrances of the critics, of the corruptions of its purity, the perils of innovation, and the obtrusion of neologisms, while we find these same critics fastidiously rejecting what they deem the antiquated and the obsolete; many causes are constantly operating these changes of language. The style of one age ceases to be that of another; new modifications of thought create new modes of expression; and as knowledge enlarges its sphere, and society changes its manners, novel objects imperiously demand adequate terms.
Our language has been subjected to those dominant events in the history of our country which have so powerfully influenced our genius and our destiny; and, our insular position occasioning a general intercourse with all the Continental nations, our national idiom has been mottled by foreign neologisms.
For more than five centuries was the Saxon language the language of England; the awful revolution of 1066 produced novelties of all kinds, but none greater than the entire change in our Saxon language, which, however, our Norman masters could never eradicate from among the people. During three centuries most of our English writers composed in French. When Greek was first studied in the reign of Henry the Seventh, it planted many a hellenism in our English; the translation of the Scriptures in that of Edward the Sixth, while it transmitted many latinisms, at the same time revived the simplicity of the Saxon-English, which seemed to bear a sort of evidence that a primitive language was most suitable for primitive Christianity in contrast with the pompous corruptions of Rome.
Under Elizabeth favourite phrases were insinuated into the dialect by over-refined travellers, who spoke “minionlike,” while the revolution of the Netherlands incorporated among us many a rough but vigorous inmate. In the days of James and Charles, the long residence of the Spanish Gondomar at our court, and the romantic pilgrimage of love to Madrid, and the political ties which bound the two nations, framed the style of courtesy, as well as set the fashions.
The puritanic commonwealth under Cromwell sunk down the language to its basest uses. Stripped to nakedness, the jargon of the market and the shop hid itself under the gibberish of its cant. Writers then abounded equally illiterate and fanatical. Perhaps we owe to these mean scribblers the scorn and pride with which Milton constructed on the Latin model of inversions and involutions of sentences his artificial and learned prose, unlike the style of his contemporaries, and which was never to be that of his successors; it was a machinery too costly for its price, and too unwieldy for the handling of an ordinary workman. Under the second Charles we see the nation and the language equally gallicised, and so it remained to the days of Anne. Suppose for a moment that when the first Georges were appointed to the English throne, the Germany of that day had been the Germany of the present. What would have been the result? Instead of two torpid Germans, destitute of every sensibility to literature and art, we might have seen an accomplished Duke of Weimar at St. James’s, and a Wieland, a Schiller, and a Goethe at our court; our authors had been impressed by the German genius, in our emulation and delight. Such is the simple history of the English language as it has been, or might have been, subjected to our national events.
The history of the vernacular language of other European nations discovers the same mutability, though not always produced by those great public incidents which may have been peculiar to ourselves. In Spain, however, we find that the possession of that land by the Moors has left in the Castilian language a whole dictionary of Arabic words which now mingle with the vernacular idiom, and for ever shall bear witness of the triumphs of their ancient masters. But in the history of a vernacular language it may also happen that the first writers, combining in a singleness of taste, may construct a particular style. The earliest writers of France had modelled their taste by the Greek; Jodelle, Ronsard, Du Bartas, and others, imbued with Attic literature, Greekised the French idiom, by their compounds, their novel terms, and their sonorous periphrases. The Court and the ladies were adopting this new style, and, as usual, the unskilful were diverging into the most ridiculous affectations. But it was possible that the French language might have acquired a concision and vigour of which it is now destitute, for those early writers threw out a more original force than their tame successors. The artificial delicacy of the French critics has condemned these attempts as barbarisms; but to have transplanted these atticisms into the native soil, partook more of boldness than of barbarism. The attempt failed, if it could ever have succeeded, by the civil wars which soon drew off the minds of men from the placable innovators of language.
The French, though not an insular people, have been subject to rapid revolutions in their language. The ancient Gaulish-French has long been as unintelligible to a modern Frenchman as our Saxon is to us; even those numerous poets of France who at a later period composed in their langue Romane, are strewed in the fields of their poesy only as carcasses, which no miracle of antiquarian lore shall ever resuscitate. Compare the style of one writer with another only two centuries later, or Rabelais with Voltaire! The age of Louis XIV. effected the most rapid change in the vernacular style, insomuch that the diction of the writers of the preceding reign of Louis XIII. had fallen obsolete in the short space of half a century. And yet the chastened style of the age of Louis XIV., with its cold imitation of classical antiquity, was to receive a higher polish from the hand of a Pascal, a novel brilliancy from the touch of a Montesquieu, and a more numerous prose from the impassioned Rousseau. The age of erudition and taste СКАЧАТЬ