Amenities of Literature. Disraeli Isaac
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Amenities of Literature - Disraeli Isaac страница 37

Название: Amenities of Literature

Автор: Disraeli Isaac

Издательство: Bookwire

Жанр: Документальная литература

Серия:

isbn: 4064066119720

isbn:

СКАЧАТЬ a separate court and sovereignty in his own province, offered many central points of attraction. The Counts of Foix, of Provence and of Toulouse, and the Dukes of Guienne, of Normandy and of Brétagne, were all munificent patrons of those who cultivated what they termed “l’art du beau parler,” each in their provincial idiom. These were all subdivisions of the two rival dialects to which the Romane language had given birth. But the river Loire ran between them; and a great river has often been the boundary of a dialect: France was thus long divided. On the south of the Loire their speech was called the language of Oc, and on the north the language of Oil; names which they derived from the different manner of the inhabitants pronouncing the affirmative Oui. The language of the poetical Troubadours on the south of the Loire had not the happier destiny of its rival, used by the Trouvères on the north. It was this which became the standard language, while the other remains a dialect. Here we have a remarkable incident in the history of dialects in a great country; it was long doubtful which was to become the national language; and it has happened, if we may trust an enthusiast of Languedoc, that his idiom, expressing with more vowelly softness and naïveté the familiar emotions of love and friendship, and gaiety and bonhomie, gave way to a harsher idiom and a sharp nasal accent; and all ended by the Parisian detecting the provincials by their shibboleth, and calling them all alike Gascons, and their taste for exaggeration and rhodomontade gasconades; while the southerns, who hold that what is called the French language is only a perversion of their own dialect, like our former John Bull, fling on the Parisian the old Gaulish appellative of Franchiman.1

      “Had the Heptarchy (Octarchy) continued,” observed Bishop Percy, “our English language would probably have been as much distinguished for its dialects as the Greek, or at least as that of the several independent states of Italy.” In truth, we remained much in that condition while a power hostile to the national character assumed the sovereignty. So unsettled was the English language, that a writer at the close of the fourteenth century tells us that different parts of the island experienced a difficulty to understand one another. A diversity of pronunciation, as well as a diversity in the language, was so prevalent, that the Northern, the Southern, and the Middle-land men were unintelligible when they met; the Middle-land understood the Northern and the Southern better than the Northman and the Southman comprehended one another; the English people seemed to form an assemblage of distinct races. Even to this day, a scene almost similar might be exhibited. Should a peasant of the Yorkshire dales, and one from the vales of Taunton, and another from the hills of the Chiltern, meet together, they would require an interpreter to become intelligible to each other; but in this dilemma what county could produce the Englishman so versed in provincial dialects as to assist his three honest countrymen?

      If etymology often furnishes a genealogy of words through all their authentic descents, so likewise a map of provincial idioms might be constructed to indicate the localities of the dialects. There we might observe how an expansive and lengthened river, or intervening fells and mountains which separate two counties, can stop the course of a dialect, so that the idiom current on one side, when it passes the borders becomes intrusive, little regarded, and ere it reaches a third county has expired in the passage. Thus the Parret, we are told, is the boundary of the Somersetshire dialect; for words used cast of the Parret are only known by synonyms on the west side. The same incident occurs in Italy, where a single river runs through the level plain; there the Piedmontese peasant from the western end meeting with a Venetian from the eastern could hold but little colloquial intercourse together; a Genoese would be absolutely unintelligible to both, for, according to their proverb, “Language was the gift of God, but the Genoese dialect was the invention of the devil.” In those rank dialects left to run to seed in their wild state, without any standard of literature, we hardly recognise the national idiom; the Italian language sprung from one common source—its maternal Latin; but this we might not suspect should we decide solely by its dialects: and we may equally wonder how some of our own could ever have been mangled and distorted out of the fair dimensions of the language of England.

      But such vile rustic dissonance or mere balderdash concerns not our vernacular literature, though it seems that even such agrestic rubbish may have its utility in a provincial vocabulary; for the glossary to the “Exmoor language” was drawn up for the use of lawyers on the western circuit, who frequently mistook the evidence of a rustic witness for want of an interpretation of his words. Some ludicrous misconceptions of equivocal terms or some ridiculous phraseology have been recorded in other counties, among the judges and the bar at a county assize.

      But it is among our provincial dialects that we discover many beautiful archaisms, scattered remnants of our language, which explain those obscurities of our more ancient writers, singularities of phrase, or lingual peculiarities, which have so often bewildered the most acute of our commentators. After all their voluminous research and their conjectural temerity, a villager in Devonshire or in Suffolk, and, more than either, the remoter native of the North Countree, with their common speech, might have recovered the baffled commentators from their agony. The corrections of modern СКАЧАТЬ