Название: Amenities of Literature
Автор: Disraeli Isaac
Издательство: Bookwire
Жанр: Документальная литература
isbn: 4064066119720
isbn:
“Our English tongue driven almost out of kind (nature), Dismember’d, hack’d, maim’d, rent, and torn, Defaced, patch’d, marr’d, and made in scorn.” |
A critic who has left us “An Arte of English Poetry,” written perhaps about 1550 or 1560, exhorting the poet to render his language, which, however, he never could in his own verses, “natural, pure, and the most usual of all his country,” seemed at a loss where to fix on the standard of style. He would look to the Court to be the modellers of speech, but there he acknowledges that “the preachers, the secretaries, and travellers,” were great corrupters, and not less “our Universities, where scholars use much peevish affectation of words out of the primitive languages.” The coarse bran of our own native English was, however, to be sifted; but where was the genuine English idiom to be gathered? Our fastidious critic remonstrates against “the daily talk of northern men.” The good southern was that “we of Middlesex or Surrey use.” Middlesex and Surrey were then to regulate the idiom of all British men! and all our England was doomed to barbarism, as it varied from “the usual speech of the Court, and that of London within sixty miles, and not much above.” But was our English more stable within this assigned circumference of the metropolis than any other line of demarcation? About 1580, Carew informs us that “Within these sixty years we have incorporated so many Latin and French words as the third part of our language consisteth in them.”
Some there were among us who, alarmed that such ceaseless infusions were polluting the native springs of English, would look back with veneration and fondness on our ancient masters. Our great poet Spenser,6 then youthful, declared that the language of Chaucer was the purest English; and our bard hailed, in a verse often quoted by the critics—
Dan Chaucer, well of English undefiled.
But in this well are deposited many waters. Chaucer has been accused of having enriched the language with the spoils of France, blending the old Saxon with the Norman-French and the modern Gallic of his day, for which he has been vehemently censured by the austerity of philological antiquaries. Skinner and his followers have condemned Chaucer for introducing “a waggon-load of words,” and have proclaimed that Chaucer “wrote the language of no age;” a reproach which has been transferred to our Spenser himself, who has transplanted many an exotic into the English soil, and re-cast many an English word for the innocent forgery of a rhyme! So that two of the finest geniuses in our literature, for recasting the language, must lay their heads down to receive the heavy axe of verbal pedantry.
Descending a complete century, in 1656 we are surprised at discovering Heylin, at a period relatively modern, reiterating the language of his ancient predecessors. This latter critic published his animadversions on the pedantic writings of Hamon L’Estrange, who had opened on us a floodgate of Latinisms. Heylin observes: “More French and Latin words have gained ground upon us since the middle of Queen Elizabeth’s reign than were admitted by our ancestors, not only since the Norman, but the Roman conquest.” This was written before the Restoration of Charles the Second, when we were to be overrun by Gallicisms. This complaint did not cease with Heylin, for it has often been renewed. Heylin drew up in alphabetical order the uncouth and unusual words which are to be found in Hamon L’Estrange’s “History,” and yet many of these foreigners since the days of Heylin have become denizens. So unsettled were the notions of our philology with regard to style, that L’Estrange could venture in his rejoinder, which contains sufficient vinaicre, as he writes it, a defence of these hard words, which is entertaining. “As to those lofty words, I declare to all the world this not uningenuous acknowledgment, that having conversed with authors of the noblest and chief remark in several languages, not only their notions but their very words especially being of the most elegant import, became at length so familiar with me, as when I applied myself to this present work I found it very difficult to renounce my former acquaintance with them; but as they freely offered themselves, so I entertained them upon these considerations. First, I was confident that among learned men they needed no other passe than their own extraction; and for those who were mere English readers I saw no reason they should wonder at them, considering that for their satisfaction I had sent along with every foreigner his interpreter, to serve instead of a dictionary.” Hamon L’Estrange’s “Life of Charles I.” was certainly a piece of infelicitous pedantry, as we may judge by this specimen.7
Even great authors glanced with a suspicious eye on these vicissitudes of language, not without a conviction that they themselves were personally interested in these uncertain novelties. It would seem as if Milton, from the new invasion of Gallic words and Gallic airiness which broke in at the Restoration, had formed some uneasy anticipations that his own learned diction and sublime form of poetry might suffer by the transition, and that Milton himself might become as obsolete as some of his great predecessors appeared to his age. The nephew of Milton, in the preface to his “Theatrum Poetarum,” where the critical touch of the great master so frequently betrays itself, pleads for our ancient poets, who are not the less poetical because their style is antiquated. Writing in the reign of Charles II., in 1675, he says: “From Queen Elizabeth’s reign, the language hath not been so unpolished as to render the poetry of that time ungrateful to such as at this day will take the pains to examine it well. If no poetry should please but what is calculated to every refinement of a language, of how ill consequence this would be for the future let him consider, and make it his own case, who, being now in fair repute, shall, two or three ages hence, when the language comes to be double-refined, understand that his works are come obsolete and thrown aside. I cannot—” he, perhaps Milton, continues—“I cannot but look upon it as a very pleasant humour that we should be so compliant with the French custom as to follow set fashions, not only in garments, but in music and poetry. For clothes, I leave them to the discretion of the modish; breeches and doublet will not fall under a metaphysical consideration. But in arts and sciences, as well as in moral notions, I shall not scruple to maintain, that what was ‘verum et bonum’ once, continues to be so always. Now whether the trunk-hose fancy of Queen Elizabeth’s days, or the pantaloon genius of ours be best, I shall not be hasty to determine.”
Would we learn the true history of a modern language, we must not apply to the Critics, who only press for conformity and appeal to precedents; but we must look to those other more practical dealers in words, the Lexicographers, who at once reveal to us all the incomings and outgoings of their great “exchequer of words.” Turn over the prefaces of our elder lexicographers. Every one of them pretends to prune away the vocabulary of his predecessors, and to supply, in this mortality of words, those which live on the lips of contemporaries. In the great tome of his record of archaisms and neologisms, the grey moss hangs about the oak, and the graft shoots forth with fresh verdure. Baret, one of our earliest lexicographers, in the reign of Elizabeth thus expresses himself:—“I thought it not meete to stuffe this worke with old obsolete words which now a daies no good writer will use.”8 Words spurned at by the lexicographer of 1580 had been consecrated by the venerable fathers of our literature and of the Reformation, not a century past; yet another century does not elapse when another dictionary throws all into confusion. Henry Cockram, whose volume has been at least twelve times reprinted, boldly avows that “what any before me in this kind have begun, I have not only fully finished, but thoroughly perfected;” and, presuming on the privilege of “an interpreter of hard English words,” the language is wrecked in a stormy pedantry of Latin and Greek terms, which however indicate that new corruption of our style which some writers and speakers, as Hamon L’Estrange, were attempting.9 What a picture have we sketched of the mortality of words, through all the fleeting stages of their decadency from Trevisa to Caxton, from Caxton to Baret, from Baret to Cockram, and from Cockram to his numerous successors!
Thus СКАЧАТЬ