Название: Гамлет. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785005305497
isbn:
И мне писать!
ОФЕЛИЯ Ты сомневаешься?
ЛАЭРТ
А благосклонность Гамлета к тебе
Ничтожна – лишь манера тешить кровь,
Фиалка в дикой чаще, молодой,
Чей ранний, сладкий, скорый аромат
Не более минуты полнит нас.
ОФЕЛИЯ Не более?
ЛАЭРТ
Не более, пойми!
Природа нам растит не только тело,
А с ним возводит в нас великий храм
Служения и разума, и духа.
Возможно, любит он тебя сейчас,
Ни ложью, ни пятном не очерняя
Своих желаний, но должна бы ты
Бояться, что величием он связан,
Не властен он над волею своей,
Как раб извечный своего рожденья.
Не может, как простые люди все,
Сам выбирать – от этого зависит
Державы безопасность и прогресс.
И в этом теле, где и голова он,
Он ограничен интересом тела.
И, если же в любви он признаётся,
То будь мудрей, настолько верь ему,
Насколько тут он претворить способен
Слова в поступки, дальше дел страны.
И взвесь, в каком убытке будет честь,
Доверься ты всерьёз его напевам,
Иль сердце потеряв, иль подарив
Невинности алмаз его напору.
Офелия, сестра, такого бойся,
В тылу своих симпатий хоронись,
Вдали от стрел его опасной страсти.
Щедра и самая скупая дева,
Коль при Луне откроет красоту.
Пред клеветой слаба и добродетель:
Гниль чаще губит нежные цветы,
Пока ещё бутоны их не вскрылись.
А утром жизни с юности росой
Скорей всего цепляется зараза.
Так берегись, страх – лучший страж, ведь он,
Сам, как юнец, не лезет на рожон.
ОФЕЛИЯ
Держать я буду добрый твой урок
На страже сердца. Но, мой милый братец,
Не славь тернистый путь на небеса
Ты для меня, как некий грубый пастырь,
Пока он сам, бездумен и надут,
Ступает по цветущим тропам флирта,
Забыв совет свой.
ЛАЭРТ
За меня не бойся.
Я задержался. Но идёт отец.
Входит ПОЛОНИЙ
ЛАЭРТ
Благословенье дважды – дважды милость,
Мне случай дал второе расставанье.
ПОЛОНИЙ
Ты здесь, Лаэрт? На борт! На борт! Позор же!
Уж СКАЧАТЬ