Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Жанр: Словари
isbn: 9780369404008
isbn:
apple-polish – to ~ sb – резаться (резануться) к кому-л. с чем-л. и без доп. (стараться понравиться, льстить начальству, подхалимничать, примазываться; СРА). См. «flatter/to ~ one‘s way», «suck/to ~ up to».
apple-polisher/apple polisher – резак/резачок (тот, кто льстит, угождает начальству; СРА). См. «brown-nose».
apple-polishing – см. «polishing apples for sb».
applesauce – the ~ hits the fan – яблоки падают/сыплются (о крупном скандале; БСРЖ). Перевод мой – см. и «shit – shit hits the fan».
apple wine – яблочко (яблочное вино; СРА). См. «appleworm wine».
appleworm wine – червивка (мол., шутл. – ирон. – яблочное вино, как правило, низкого качества; БСРЖ). См. «apple wine».
applicable – см. «apply/to ~».
applied – These words can be applied to him. Эти слова к нему приложимы. Applied decorations – наклейные украшения. Наклейная резьба – applied carvings.
apply – to ~ – the law applies to everyone – закон обязателен для всех (А. Р.). To ~ to some case/to be applicable – что-л. подходит к какому-л. случаю. Ни одно из трёх обстоятельств не подходило к нашему случаю (В. С.). Not one of these three circumstances applied in our case/was applicable to our case. См. «applied».
appointment – to get an ~ with a specialist – попасть на приём к врачу-специалисту.
I made an ~ to see the doctor. Я записался на приём к врачу. I have an ~ with the doctor tomorrow. Я завтра записан к врачу на приём. Я даже два раза записался к врачу, но оба раза прийти в поликлинику мне помешали какие-то мелочи (В. С.). Twice I even set up an ~ to see a doctor, but both times some piddlin‘ stuff kept me from going to the clinic. Я был записан на три часа дня (В. С.). I had an ~ for three o‘clock.
appraised value – оценочная стоимость.
appreciate – to ~ sth – не только «ценить», «знать цену чему-л.», но и «оценивать/оценить» (признавать значение, достоинства кого-чего-л.; 17). Люди редко оценивают гения при его жизни (В. Белинский) – People rarely ~ a genius while he is alive/during his lifetime. Я думал найти в вас женщину, способную оценить жертвы, которые я вам принёс (А. Островский) – I thought that I would find in you a woman capable of ~ ting the sacrifices which I made for you. Не оценив хуторской жизни, они разъехались – Having failed to ~ country life, they all went their separate ways. См. «appreciated».
appreciated – to not be ~ – не в коня корм. And now, little sister, treat me to some tea. – What do you mean “tea”! You wouldn’t appreciate it!/Not through your ungrateful lips! Ну, теперь, сестрица, чаем потчуй.. – Тоже чаю!.. Не в коня корм! (А. Печерский). Например, Бетховен – гений первой величины, и между тем он оценён не всеми (И. Т.). For example, Beethoven is a genius of the first order, however, not everyone appreciates him/he is not ~ by everyone.
appreciation – No appreciation whatsoever! И хоть бы искра благодарности! apprehend – to – см. «catch/to ~», «nab/to ~».
apprenticeship – to complete one‘s ~ – отбыть свой срок в учениках.
approach – to not know how to ~ sb concerning…/to not know which ~ to take with sb (in order) to./to not know what animal (what vehicle) to use to ~ sb – не знать на какой козе (на каком танке/на какой тачанке/на каком ишаке) подъехать к кому-л. (не знать, как добиться чьего-л. внимания, снисхождения, выполнения просьбы; СРА). Не знать, с какой стороны подойти к кому-чему-л.
appropriate – ~ dress – см. «dress/appropriate ~».
approved – Согласованное с властями шествие вылилось в столкновения с полицейскими. The ~ march brought on clashes with the police.
April Fools‘ (Day)! – Первый апрель!; с первым апреля! В этот день говорят: «1-ое апреля никому не верю!» – It‘s ~ Day – I don‘t believe anybody! См. «Вралеватый день» – «fibbing/Fibbin‘ Day». April Fools‘ trick/prank/stunt – горб первоапрельский (горб – розыгрыш, шутка; БСРЖ). Первоапрельский розыгрыш. April showers bring May flowers – Апрель СКАЧАТЬ