Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 18

СКАЧАТЬ (такой, в котором обитает много зверей; В. Д.) – зверистый лес – a forest with wild ~ s/a forest which is home to many wild ~ s. У нас шибко зверисто (много зверей водится; В. Д./СРНГ) – There‘s an awful lot of wild ~ s around here. To go ~ (animalistic)/to go berserk – звереть (озвереть); озверяться (-риться); возверяться (-риться). Когда он узнал об измене жены, он озверился. When he found out about his wife‘s cheating he went totally animal. Вызвериться на кого-что-л. (рассердиться, разозлиться, накричать на кого-л.). Что ты на меня вызверился, я-то тут при чём? (СРА). Whaddaya goin‘ animalistic on me for – what the heck did I do? См. «berserk/to go ~», «lose/to ~ it». To turn into an ~ – оскотиниваться (оскотиниться) – уподобляться скоту, лишаться нравственных человеческих свойств. To turn into an animal by committing murders and atrocities. Оскотиниться в убийствах и зверствах. (Л. Славин). To turn sb into an ~ – оскотинивать кого-что-л. To poison and turn people into animals by trafficking in opium. Оскотинивать и отравлять народ посредством тайного ввоза опиума (П.А. Вяземский). См. «beast/to turn into a ~», “animals”. To be treated like ~ s – содержаться в скотских условиях.

      animal activist/animal rights activist – зоозащитник. См. «ASPCA».

      animal repeller with alarm and flashing device (“critter gitter”) – свето-шумовое устройство от животных. Медведи не обращают внимания на свето-шумовые устройства. The bears do not pay any attention to the repeller devices.

      animal rights organization – зоозащитная организация.

      animated film – см. «cartoon».

      ankle-biter(s)/rug rat(s) – про детей – спиногрыз(ы), грызун(ы), короед(ы); короедик(и) – ласк.; костогрыз(ы)/корогрыз (БСРЖ/СТЛБЖ). Заканал меня твой короед! Как веретено, до сих пор в глазах рябит (БСРЖ). Your ankle-biter drove me up the wall! I still see him buzzing around in my eyeballs. Меня твои грызуны достали, пусть пойдут погуляют (БСРЖ). Your rug rats have done me in. Let them go outside and play. Живоглот – см. «bloodsucker». См. «crumb snatcher».

      annals – скрижали. Скрижали истории, искусства, науки. To go down in the annals of.. – войти в летопись чего-л. Это событие вошло в летопись местного театра. (И. Шмелев). These warriors added a glorious page to the annals of war. Славную страницу в летопись войны вписали эти воины. This work has been entered into the annals of art. Это произведение уже занесено (внесено) в скрижали искусства. The hallowed annals of literature. Торжественные скрижали словесности.

      anniversaries/big dates – круглые даты кого-чего-л. Круглые даты города.

      announce – to ~ – не только «объявлять», но и «озвучивать (озвучить)». At this time there is no announcement planned for the beginning of construction work on the new plant. Сроки начала строительства нового завода пока не озвучиваются.

      annoying – доставучий. ~ тип – annoying guy, a real pest (БСРЖ). См. «pest».

      annoying nature/behavior – достаёвщина. Такой достаёвщины я и не привидывал. I have never seen (in my whole life) more annoying behavior/That, without a doubt, is the most annoying behavior I have ever seen.

      annual rings – A tree forms annual rings. Дерево откладывает годовые кольца.

      annunciate – to ~ – to crisply ~ – отчеканивать. Отчеканивать каждое слово (М.-П.).

      anonymous – бесподписный. Бесподписная статья.

      another matter – That‘s another matter entirely. Это совсем другой табак. Это совсем другой коленкор. Это иной разговор. Хорошо, что ты мне это сказал – совсем другой табак получается. См. «story – that‘s a different.».

      answer – to give sb a straight ~ – отвечать (ответить) делом. Don‘t you be gawking off to the side, give me a straight answer. Да ты глаза-то на сторону не вороти, делом отвечай (М.-П.). To not have an ~ for sth – см. «know/to not ~ what to say».

      answer – to ~ for sth – отвечать за что-л. There‘s nobody to answer for that. Спросить не на ком (правильнее – не с кого). Now everyone will have to answer for that. Всем теперь быть в ответе. To make sb ~ for sth – не только «привлечь к ответственности», но и «притянуть к ответу» (М.-П.). To end up ~ ing for sth – оказаться в ответчиках. См. «hide – concern for one‘s own ~». To ~ to sb – ответ держать перед кем-чем-л. СКАЧАТЬ