Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Жанр: Словари
isbn: 9780369404008
isbn:
arrears – sb/a borrower who is in ~; a delinquent borrower – задолжник (-ница). ~ по членским взносам (Э. С.) – sb who is in ~ with his membership dues/is behind on his membership dues. ~ по долгосрочной ссуде – a borrower who is in ~ on a long-term loan/is behind on his long-term loan payments. Задолжник библиотеки (Э. С.); читатель-должник, читатель-задолжник – a delinquent book borrower (reader/library user). To fall into ~; to be behind on one‘s bills; to be late paying one‘s bills – уходить (уйти) в просрочку. Заёмщики часто уходят в просрочку. Borrowers often fall into ~. Залегать – оставаться неуплаченным (о долге). За кем-л. часто залегает долг/должок/недоимка (СРНГ) – Sb often finds himself in arrears/finds himself behind (late) in paying off a small debt/finds himself short. См. «bill/to be behind…», «payment/to miss ~ s.».
arrest – More ~ s were made there. Там прошли новые аресты. To keep sb under indefinite – оставить кого-л. под бессрочным арестом. Бессрочно продлить срок ареста – to extend sb’s term of arrest indefinitely.
arrivist – см. «nouveau riche».
arrogant – to have (a bit of) an ~ streak – кто-л. с гординкой (о гордом, заносчивом человеке; СРНГ). To be ~ – гордовать (вести себя заносчиво; СРНГ). См. «snob/highbrow», «haughty», «stuck-up», «high and mighty», «high horse», «uppity», «prideful», «time/to not give sb the ~ of day».
arrow – as straight as an ~ – This road is as straight as an arrow. Эта дорога словно по шнуру отбита.
arsenal – оружейка/ружпарк (место, где хранится оружие; СРА). Благодаря осведомителю, полиция наконец-то определила, где находится оружейка группировки. Thanks to an informer the police finally determined where the gang‘s ~ was located.
arthropod – a well endowed ~ – членистоногий (мужчина с большими половыми органами; СРА). Можно предложить «arthropodic» (ударение на второй слог), хотя это погрубей (dic – dick).
artifacts – вещественные памятники (включая не только цельные предметы древности, но и всякие обломки, черепки). (В. Ключевский). Черепки – шутл.: любая посуда. Пить будем из горла или из черепков? (СРА) – So are we drinkin‘ outta the bottle or usin‘ ~?
artificial – ~ leather – заменитель кожи; кожзаменитель, кожзам. A cheap, artificial leather purse. Дешёвая сумочка из кожзаменителя, из кожзама. Artificial eye (tooth) – вставной глаз (зуб). ~ sweetener – искусственный подсластитель.
as all get out – as ____ ~ – (усилительное) – His apartment is as dirty as all get out.
Квартира у него грязнущая. Это горьким-горько! – That‘s as bitter ~! Грамотучий (хорошо знающий грамоту; СРНГ) – as literate ~. См. «as…as can be», «hot/that‘s really hot!», «ugly/major ~».
as ____ as can be – Everywhere it‘s as quiet as can be. Везде тихо-тихохонько. She‘s
as lonely as can be. Она одна-одинёшенька. He‘s as drunk as can be. Он пьян-распьян. The climate there is as dry as can be. Климат там сухой-рассухой. The hay is as dry as can be. Сенцо сухим-сухохонько (Н. Н.). См. «bone dry». Белым-белёхонький; беленёхонький – очень белый (СРНГ) – as white as can be/really white/super white. Бело-на-бело – очень чисто (СРНГ) – вымыть что-л. ~ – to wash sth as clean as can be. См. «spic ‘n span». As … as they come – He’s as German as they come. The only thing Russian about him is his name. Как есть немец-немцем, только фамилия одна русская (М.-П.). He’s as strict as they come. Он строгий-настрогий. См. «as all get out».
as bad as it gets – that‘s ~ – Это самое распоследнее дело (М.-П.).
as far as the eye can see – насколько хватает глаз. Лёд, сколько глазом достать, – всё лёд (Б. Шергин). Сколько хватало глаз и слуха. Насколько глаз хватал. Докуда глаз хватал…
as long as/just so – абы (обл. – лишь бы, только бы, хоть бы; 17). Ласковый (жених) гутаришь? Ну что, давай Бог. Абы Наташке по душам был (М. Шолохов). Kind, you say? Well, may God grant this. As long as he‘s a soul mate for Natashka. За чужим не гонюся, абы своё было цело! (Л. М. Леонов). I‘m not chasin’ after sb else’s stuff, I just want mine to be intact!
as much as I would like to do that… – При всём моём желании это сделать… as things progress/move СКАЧАТЬ