Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 25

СКАЧАТЬ – to ~ about sb/sth – Some people might be asking about me, so, remember, you haven’t seen me since this morning. Мною могут интересоваться, так вы меня с утра не видели (Н. Леонов).

      ask – to ~ for permission – не только «просить разрешения», но и «спрашиваться/ спроситься кого-л./у кого-л.» He doesn’t ask for permission to do anything. Он ни в чём не спрашивается. I’m not asking anybody’s permission to do anything. Спрашиваться ни у кого не буду. Don’t decide on anything without asking me first. Ни на что не решайся, не спросясь меня. To ~ for a favor for sb/to go to bat for sb – просить (по-) за кого-л. Воспользоваться свиданием со Сталиным, чтобы попросить за Сашу (А. Р.). To take advantage of a meeting with Stalin to ask for a favor for Sasha/to go to bat for Sasha. См. «go/to ~ to bat for sb». To ~ for sth every now and then/from time to time – попрашивать чего-л. Она вечно попрашивает чего-нибудь (В. Д.) – She’s forever askin’ for somethin’/for one thing or another. Попрашивать конфет (Э. С.) – to ~ for candy now and then. To ~ around – поспрашивать. Ты не знаешь, кто сдает (комнату)? – Черт его знает, не интересовался, но поспрашиваю (А. Р.). Do you know anyone who’s renting out a room? – Darn if I know, never thought about it, but I’ll ask around. To ~ for a particular sentence/penalty – запрашивать (запросить) кому-л. какой-л. срок. Обвиняемому в убийстве певца запросили пожизненный срок. They have asked for life in prison for the person charged with the murder of that singer. Запрашивать длительные сроки лишения свободы – to ask for long prison sentences. См. «asking too much».

      asking too much – I don’t think I‘m asking too much. Не велика услуга. «Эй, завяжи на память узелок; /Просил я помогать, не велика услуга.» (А. Грибоедов, «Горе от ума») – Hey, tie a string around your finger/I was looking for help, not ~.

      asleep at the switch/at the wheel – спать в оглоблях/за рулем/у руля; распустить вожжи (зевать, не править). To catch sb ~ – подловить кого-л. спящим в оглоблях. Мышей/мух не ловить (не справляться со своими прямыми обязанностями; бездельничать; СРА). Ночной сторож мышей не ловит. The night watchman is ~. To be ~ on one‘s feet – не только «спать на ногах», но и «на ходу спать». Этот растяпа на ходу спит (СРНГ) – That goofball is ~ on his feet. См. и «opportunity/to let an ~ slip…»

      asphalt – Asphalt‘s disease (с прописной буквы, как будто это фамилия врача, открывшего причину этой «болезни») – асфальтовая болезнь (травмы, ушибы, ссадины, полученные вследствие падения в нетрезвом состоянии; СТЛБЖ). A flower/a child of the ~ jungle – цветок асфальта (городской ребёнок; СР А). A flower girl working the ~ /an ~ flower girl – цветок асфальта (проститутка; СРА).

      aspirations – он – воплощение лучших чаяний человечества (А. Р.). He is the incarnation of the finest aspirations of mankind. См. «hope/~s and aspirations», «yearning».

      ass (1) – a dumb/stubborn ~ – ишак (глупый, упрямый человек; СРА). A fat ~ – Жопа ты фаршированная, а не товарищ! (СРА) – You‘re no friend – you‘re just a big, fat ~!/a big, stuffed ~!

      ass (2) – жопа/жэ (ж. р.); жопарь (-я) – tight ass; жопень (-я) – soft ass; жопуа (нескл., м./ж/ср. р.) – assaroo. Sb doesn‘t know his ~ from a hole in the ground – у кого-л. в голове ветер, в жопе дым (СРА). Ни в зуб ногой, ни в жопу пальцем (о чьей-л. некомпетентности, отсутствии профессионализма, опыта; СРА). To take sb‘s ~ to the cleaners/to fool sb‘s ~ /to beat sb‘s ~ – обжопить кого-л. на сколько/в чём-л./на чём-л./с чем-л./во что-л. (обыграть, обхитрить, обмануть; превзойти в чём-л., обойти, обогнать; СРА). Нас обжопили на этой сделке. They took our ~ to the cleaners on this deal. Он его обжопил в шахматы. He beat his ~ in chess. Меня теперь ни на чём не обжопишь! (СРА) – There‘s no way anyone‘s gonna fool my ~ anymore! To have one‘s ~ handed to oneself/to lose one‘s ~ on sth – обжопиться на чём-л./с чем-л./на сколько (обмануться, ошибиться, потерпеть неудачу; быть обойдённым, обманутым). Да, с тачкой (машиной) я круто обжопился, хлам взял (купил плохую; СРА). Yeah, I lost my ~ big time on that car – I bought a lemon. Сморжопиться на чём-л./с чем-л. (потерпеть фиаско, крах; СРА). To have a wild hair up one‘s ass – (о забубённом, бесшабашном, непредсказуемом человеке) – жопа завертячая (ср. «завертячая голова» [о ветреном и буйном человеке] – СКАЧАТЬ