Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 13

СКАЧАТЬ голку, да мало толку (СРНГ) – All of this chatter ~ helpin‘ the matter. ГЗМ! – ~ no way!/ain‘t gonna happen! (см. «drool/to quit ~ ing over sth»). Он тебе и не такое сказанёт! – You ~ heard nothin‘ from him yet! Я так зашпандорил эту (оконную) раму, навек не вывадет! (СРНГ) – I did such a number on that (window) frame – it ~ never fallin‘ out! Можно бы жить, да кормёж худ (СРНГ) – Life would be OK here, but the grub ~ much/~ no good/is lousy. Ходит косматкой – негоже! (СРНГ) – He goes around with that blowsy hair of his (with that mophead) – that ~ no good! См. «naked/half-naked poor man», «easy pickins/sb is not ~». См. и неправильное употребление слова «done/you ~ lied!», «know/sb don‘t know sth».

      air – to pull out of thin – He pulled those figures out of thin air. Цифры у него взяты с потолка/высосаны из пальца.

      air – to be in the ~ – витать. Подобный дух уже витал. – A similar mood has been in the ~ before. War is in the air/the smell of gun powder is in the ~. – Порохом пахнет. В его избирательном штабе гуляют пораженческие настроения. – At his election headquarters there is a defeatist attitude in the air./A defeatist attitude is making the rounds at his election headquarters.

      air – sth is still up in the ~ /sth is not etched in stone – это ещё буки (о чём-л. маловероятном, гадательном (СРНГ). См. «up/~ in the air».

      air – without (even) coming up for ~ – на одном/едином дыхании. Беспередыху (СРНГ). Они работали всю ночь напролёт беспередыху. They worked all night long without even coming up for ~. См. «whirlwind/in ~ fashion», «breath/in a single ~», «book».

      air – to ~ out one‘s nostrils – ноздри выкинуть (выйти на свежий воздух, выбраться на природу, на маёвку; СРА). Хорошо бы завтра в Карелию, ноздри выкинуть!

      air bag – driver‘s side ~ – водительская подушка безопасности. Passenger‘s side ~ – пассажирская ~. См. «cushion».

      airborne – (о частицах, болезни) – не только «распространяющийся в воздухе/по воздуху», «переносимый по воздуху», но и «ветроносный» (распространяющийся как поветрие – о болезни; СРНГ). Ветроносные микробы – ~ germs. Воздушно-капельный/воздушно-пылевой путь передачи болезни – через воздух, содержащий частицы жидкости или пыли, заражённые возбудителем данной болезни (Большой мед. словарь). Рак не передаётся воздушно-капельным путём. Cancer is not an ~ disease.

      air conditioner – предлагаю «воздухоохладитель», «охладительная установка»

      air-dry – to ~ one‘s dentures – фиксы сушить (неодобр.: говорить, болтать, пустословить). Ну ты, кулёк, долго ещё тут будешь ~? (М.С.) – Hey, nitwit, how much longer you plan on ~ in‘ your dentures here?/.. you plan on flappin’ your dentures here?

      air-freight company/carrier/airline – авиаперевозчик.

      airhead – башка порожняя! (Н.А. Некрасов). У кого-л. в голове сквозняк, сквозной ветер. Подбитый ветерком (о человеке пустом и легкомысленном; 17). У кого-л. в голове ветер ходит (М-П.). Свищ (пустой, бессодержательный человек; уменьш. – свищик; 17). Свищеватая башка. He‘s an airhead and a half! Он свищ ещё тот! Пустая борода – бестолковый человек (СРНГ) – all beard, no brains. Ветродуй/-ка – ветреный человек (В. Д.). Вихорный – взбалмошный, ветреный, легкомысленный (СРНГ). Мужик он вихорный – The guy‘s an ~. См. «flake», «flaky», «wind/the four ~ s are blowing».

      airlift – to be ~ ed somewhere – Пострадавшие были доставлены в медучреждения воздушным путём. The injured were ~ ed to medical facilities.

      airplane mishap/accident – авиапроисшествие. NB: слово «mishap» употребляется в отношении самолётов, которые претерпевают проблемы, не приводящие к смертельному исходу (самолёт чуть было не столкнулся с другим воздушным судном, самолёт выкатился за пределы ВПП и т. д.), а слово «accident» относится к более серьёзным несчастным случаям.

      airport usage costs – затраты (авиакомпании) на аэропортовое обслуживание.

      airs – закидоны (претенциозность, высокое самомнение). Оставь свои СКАЧАТЬ