Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов страница 12

СКАЧАТЬ ей черепки на глаза положили[20].

      Теперь отдыхай от нужды и от боли

      В пристанище вечном. Забудь всё, что было!

      С тобою останусь и я: в этом поле

      Души моей мёртвой и сердца могила!

      Хаим-Нахман Бялик

      1873, Рады (Украина) – 1934, Вена

      К ласточке

      Привет тебе, ласточка! Снова вернулась

      Ко мне под окно ты весною;

      Из дальних краёв, где ни снега, ни вьюги,

      Вернулась ты петь предо мною.

      Быть может, споёшь мне, быть может, расскажешь

      О странах чудесных восхода?

      Скажи, неужели там те же страданья,

      Что множатся здесь год от года?

      Привет принеси мне от братьев в Сионе,

      Своё засевающих поле!

      О знают ли братья-счастливцы, как горько,

      Как тягостно бремя неволи?

      О знают ли, сколько врагов беспощадных

      Меня окружают повсюду?

      Пой, ласточка, пой о стране благодатной,

      Подобной весеннему чуду!

      Привет принеси мне от стеблей в долинах,

      От гор каменистых, но милых!

      Утешит ли Бог свой народ, коль в Сионе

      Забвенье и пыль на могилах?

      Всё так же ль, как прежде, Шарон[21] и Левона

      Полны ароматом бальзама?

      Поник ли главою лес кедров Ливана,

      Иль высится гордо и прямо?

      Нисходят ли жемчугом росы Хермона,

      Иль падают в землю слезами?

      По прежнему ль светлый поток Иордана

      В долине журчит меж горами?

      И тучи, как ночь, расстилаются ль так же

      Над склонами, дню в укоризну?

      О предках моих спой мне, ласточка, песню,

      О павших в боях за отчизну!

      Скажи мне, что теплятся древние всходы,

      Моим орошённые потом;

      И я расцветал на свободе когда-то,

      Но вяну и гибну под гнётом.

      Скажи мне, родная, о чём тебе тайно

      Шептали кусты полевые?

      О том ли, что грезят, раскинувшись лесом,

      Шуметь, как стволы вековые?

      А братья мои, что в слезах засевали,

      Колосья срезают ли с пеньем?

      Будь крылья, и я б полетел любоваться

      Миндаля и пальмы цветеньем!

      Но здесь не могу, в этом крае печальном,

      Как ты, петь в весеннюю рань я,

      Лишь горестный плач от меня ты услышишь,

      Лишь траурный вопль и стенанья.

      И что мне поведать тебе, дорогая,

      В предутренний час у порога?

      Что муки мои и несчастья всё те же,

      Лишь стало их больше намного?

      Вернись же обратно к отрогам скалистым,

      Лети же к пустыням и зною!

      Ведь если жилище моё не покинешь —

      Рыдать будешь вместе со мною.

      Но нет в бесконечных слезах утешенья,

      И сердце они не излечат;

      Так много страданий, что взоры тускнеют

      И прежние искры не мечут.

      Нет сил больше плакать, иссякли надежды,

      Конца СКАЧАТЬ



<p>20</p>

Еврейский траурный обычай.

<p>21</p>

Саронская долина, упомянутая в Песни Песней.