Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов страница 10

СКАЧАТЬ неизменно

      Ты греешь своими лучами!

      И даже в могиле, средь гноя и тлена,

      Почувствую я твоё пламя!

      Нафтали-Герц Имбер

      1856, Злочев (Галиция) – 1909, Нью-Йорк

      Надежда[16]

      Пока жар души глубо́ко

      В груди еврея пылает,

      И он к пределам востока,

      К Сиону взор устремляет —

      Ещё дано воплотиться

      Надежде нетленной:

      В страну отцов возвратиться,

      В Давида град[17] незабвенный.

      Пока, как из полной чаши,

      Дождями слёзы струятся,

      И верные братья наши

      К надгробьям отцов стремятся,

      Пока ещё нашей Святыни

      В глазах горит отраженье,

      Пока еврей и поныне

      Скорбит о её крушенье,

      Пока потоки Ярдена[18]

      Кипят и неугомонно

      С великим гулом и пеной

      В Кинерет текут с Хермона,

      Пока песок запустенья

      Ночная буря взметает,

      Пока дочь Сиона тенью

      Среди руин обитает,

      Пока ещё есть евреи,

      Встающие в час урочный,

      Оплакать прах Иудеи

      Слезой молитвы полночной,

      Пока ещё кровь, вскипая,

      Струёй бежит в наших жилах,

      Пока роса голубая

      Лежит на святых могилах,

      Пока в груди, как и прежде,

      Еврейское сердце бьётся —

      Ещё верны мы надежде,

      Что благом Бог отзовётся.

      Внимай же, о брат мой милый,

      И помни слова пророка:

      Пока не иссякли силы,

      И взор устремлён к востоку —

      Ещё дано воплотиться

      Надежде священной!

      В страну отцов возвратиться,

      В Давида град незабвенный!

      Мордехай Цви Мане

      1859, Радошковичи (Белоруссия) – 1886

      Роза

      Как блещешь ты, роза, весенней красою!

      Полны твои вены рубином багряным.

      То плачешь, сверкая вечерней росою,

      То взором сияющим льнёшь к моим ранам.

      Цвет белый, цвет жёлтый – всю гамму цветенья

      Ты в завязи прячешь, и ждёшь, что природа,

      Тебе аромат подарив от рожденья,

      Добавит к нему запах дикого мёда.

      И с тихим жужжаньем пчела золотая

      Украсить тебя блеском крыльев стремится.

      Пьёт сладкий твой сок, над тобою витая,

      И ты оживаешь, вспорхнув словно птица.

      Моей музе

      Лишь голос услышу твой утренней ранью,

      Пробудится сердце, воспрянет, как птица;

      Навстречу рассвету, навстречу сиянью,

      С тобой, моя муза, душа устремится.

      Очнусь от дремоты, и струны настрою,

      В твоё изолью я, любимая, лоно

      Все чувства мои, наслаждаясь тобою,

      И рад буду жизни, тоской утомлённый.

      И слыша твой голос, забуду невзгоды.

      И в утренний час, с восходящей СКАЧАТЬ



<p>16</p>

Начало стихотворения (вторая строфа изменена) стало гимном Израиля.

<p>17</p>

Иерусалим.

<p>18</p>

Иордан.