Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов страница 11

СКАЧАТЬ в покое до рассвета.

      Кажется – не дышит;

      Но крыла внезапный трепет

      Даже сонный слышит.

      Это аист надо мною,

      Белизной сверкая,

      Взмыл в простор и путь свой чертит,

      Небо рассекая.

      Ах, и мне б такие крылья

      И стремленье птичье!

      Полетел бы прочь, срывая

      Рабское обличье!

      И в полях моей отчизны,

      Ветром исцелённый,

      Стал бы петь, как пел Галеви[19]

      У руин Сиона.

      Где ты, где, земля святая?

      Сердце искры мечет;

      Душу грустную и тело

      Твой бальзам излечит.

      И блаженство и отраду

      Силою целебной

      Наконец-то мне подарит

      Воздух твой волшебный.

      В золотых лучах рассвета

      Заблестели росы;

      Вышли рано земледельцы

      С песней на покосы.

      Собирает рог пастуший

      С водопоя стадо;

      И напев невесты юной

      Слышится из сада.

      На заре и я бы вышел

      С пахарями в поле;

      Затянул бы с ними песню,

      Позабыл о боли.

      Позабыл бы скорбь, увидев

      Лик надежды милой;

      И вернул бы я веселье

      И былую силу.

      Чтоб тебя, Земля святая,

      Воспевать до гроба!

      Так пускай же к возрожденью

      Мы воспрянем оба!

      Шмуэль-Лейб Гордон

      1867, Лида (Белоруссия) – 1933, Тель-Авив

      У надгробья невесты

      Стоит со мной рядом, и словно живая,

      В глаза мои взором глядит голубиным;

      Молчанье. Лишь роща шуршит вековая,

      И сладким напевом звенит соловьиным.

      И светлая россыпь – жемчужин крупицы —

      Всё так же на облике светится юном;

      Взлетает, сияя, и к ней на ресницы

      Спускается вновь отражением лунным.

      Лишь ветер подует – и чёрные пряди

      На лоб ей ложатся крылом воронёным.

      Вздымаются волны в чарующем взгляде,

      И тонет душа в этом море бездонном.

      Лучом к её чистым устам приникая,

      Ей месяц с теплом и участьем внимает;

      Целует её – и меня утешая,

      Дрожащую руку мою обнимает.

      И лунному сердце подвластно объятью —

      Душа семикратным заполнена светом;

      И вместе с сияющей звёздною ратью

      К высотам стремится, любовью согретым.

      Но стонут печальные арфы страданья,

      И лишь соловьи не смолкают, ликуя.

      Не этот ли образ – гранит изваянья,

      Красу ледяную в себе унесу я?

      На облик любимой смотрю я угрюмо,

      И в сердце потухшем не слёзы, а камни.

      А роща полна неумолчного шума,

      И песня прощанья в округе слышна мне.

      Доносится стон, в грудь мою проникая,

      И сердце становится мягким, как глина.

      Что это за стон? Не душа ли живая,

      Как эхо разбитого плачет кувшина?

      И гаснут неяркие жёлтые блики:

      Луна СКАЧАТЬ



<p>19</p>

Поэт Йегуда Галеви.