Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов страница 5

СКАЧАТЬ зной – и разожгли в тумане

      Огонь, палящий всех без снисхожденья!

      Из глаз её невидимой стрелою

      Сердца пронзает страсть, как враг из лука,

      И стягивает каждое петлёю.

      И потому, друзья, вот вам наука:

      Не устремляйтесь за её косою —

      Там ждёт вас плен, там поджидает мука.

      «Не потому, газель, что красоты…»

      Не потому, газель, что красоты

      Твоих ланит не превзойти другим,

      Не потому, что обликом своим

      Ты совершенство в мире суеты.

      Не потому люблю тебя, что ты

      Полна очарованьем молодым.

      Натянет время лук, и перед ним

      Поблекнут твои нежные черты.

      Но потому, о лилия долин,

      Что сердцем крепче связан я с тобой,

      Чем свадебный связал нас балдахин!

      Так пусть же облик вечно юный твой

      Меня сопровождает до седин,

      И в мир грядущий перейдёт со мной!

      Душа и плоть

      Когда в лучах зари встречаю Хану,

      Когда Наоми вижу в час заката —

      Душа моя то пламенем объята,

      То кровью истекает, словно рана!

      Душа и плоть в разладе постоянно:

      Расстаться с Ханой – мука и утрата.

      А страсть к Наоми – горькая расплата,

      Ибо не вырвать сердце из капкана!

      И так же, как наждачный камень точит

      Железный лемех, искры высекая,

      Так страсть одна, с другой сойдясь, клокочет.

      Суди же, Бог, меня: или влагая

      Второе сердце в грудь, где боль рокочет —

      Или одно на части разбивая!

      Эфраим Луццатто

      1729, Сан Даниэли дель Фриули (Италия) – 1792, Лозанна

      «Краса подруг ты, Хана! Воплощенье…»

      Краса подруг ты, Хана! Воплощенье

      Всех девичьих достоинств! Видит каждый:

      Созрела ты для ласк любви, и жажды

      Родник твой обещает утоленье.

      Лук красоты ты держишь в натяженье.

      В глазах – колчаны стрел! Стреляй однажды!

      Спрячь под вуаль лицо, не целься дважды!

      Ведь на тебя смотреть – изнеможенье.

      Ты мне в одно мгновение раскрыла

      Великолепье, негу, блеск и чудо,

      И обрекла на страсть и покорила.

      Ты взглядом искры высекаешь всюду.

      И там, где искры света ты дарила —

      Огонь любви начнёт пылать оттуда!

      Кто я и откуда

      Страна моя[12], чей облик, отражённый

      Навеки в сердце, сразу узнаваем!

      Дом, на холме просторном укреплённый!

      Семья моя – Луццатто, я – Эфраим.

      Там я в саду бродил, заворожённый

      Журчаньем родника и птичьим гаем.

      Там, с уст слетая, в сумерки вплетённый,

      Напев любви звучал, незабываем.

      И это правда, что печатью детства,

      Печатью ранних дней мой дух отмечен.

      Нет зависти, нет гнева – я беспечен.

      Быть бедным не боюсь, не жду наследства.

      Смотрю СКАЧАТЬ



<p>12</p>

Итальянская область Фриули-Венеция-Джулия, родина поэта.