Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - Уильям Шекспир страница 12

СКАЧАТЬ shows thee (вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) a weak slave (просто слабый трус); for (потому как) the weakest (только трусы и слабаки) goes (лезут)

      to the wall (от врага не стену).

      SAMPSON

      True (воистину); and therefore (вот только) women (женщин), being the weaker vessels (слабый пол),

      are ever thrust to (всегда припирают к) the wall (стенке): therefore (потому) I will push

      Montague’s men (любого мужчину из дома Монтекки я скину) from the wall (со стены), and thrust his maids (а всех девок)

      to the wall (припру к стене).

      GREGORY

      The quarrel is between our masters (так ведь ссорятся-то наши хозяева) and us their men (а мы – всего лишь их слуги).

      SAMPSON

      «Tis (это) all one (одно и тоже), I will show myself (и им покажу, какой я) a tyrant (тиран): when (после того, как) I

      have fought (я расправлюсь) with the men (с мужчинами), I (я) will be cruel with (примусь) the

      maids (за девок), and cut off their heads (всем головы долой).

      GREGORY

      The heads of the maids (девушкам головы долой)?

      SAMPSON

      Ay (ну), the heads of the maids (головы поотрываю девкам), or (или) their maidenheads (что-то там ещё);

      take it in (понимай сам) what sense thou wilt (как хочешь).

      GREGORY

      They must take it (ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it (основываясь на собственных ощущениях).

      SAMPSON

      Me they shall feel (меня-то они почувствуют) while I am able to stand (пока я буду держаться на ногах): and (а ведь)

      ’tis known (всем известно) I am a pretty piece of flesh (что я весьма неплохой кусок мяса).

      GREGORY

      «Tis well (хорошо, что) thou art (ты) not fish (не рыба); if (если бы) thou (ты) hadst * (был рыбой), thou (ты)

      hadst been (был бы) poor John (тухлой рыбой). Draw (вытаскивай) thy (свой) tool (меч)! here comes (вот идут)

      two (двое) of the house (из дома) of the Montagues (Монтекки).

      * hadst = had

      SAMPSON

      My naked weapon is out (мой меч обнажён): quarrel (начинай ссору), I will back thee (я за тобой).

      GREGORY

      How (как)! turn thy back (спрячешься за моей спиной) and run (и дашь дёру)?

      SAMPSON

      Fear me not (не бойся за меня).

      GREGORY

      No, marry; I fear thee (боюсь, что улизнёшь)!

      SAMPSON

      Let us take the law (лучше, чтобы закон был) of our sides (на нашей стороне); let them begin (пусть начнут первыми).

      GREGORY

      I will frown (я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо), and let them (пусть они) take it (понимают это) as (как)

      they list (хотят).

      SAMPSON

      Nay (нет), as (как) they dare (посмеют). I (я) will bite (покажу) my thumb at them (им кукиш);

      which (что) is a disgrace to them (опозорит их), if they bear it (если они это стерпят).

      Enter (входят) ABRAHAM and BALTHASAR (Абрам и Бальтазар)

      ABRAHAM

СКАЧАТЬ