Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - Уильям Шекспир страница 7

СКАЧАТЬ (of your adversary [эдверсери]),

      И ваши (and yours), они дрались ожесточённо (close fighting), когда я подошёл (ere I did approach):

      Я стал их разнимать (I draw..* to part them/ drew/ drawn// Past Simple): в этот момент (in …instant) пришёл (come..*/ came/ come// Past Simple)

      Вспыльчивый Тибальт (…fiery Tybaltибалт]), c мечом, готовым к бою (with his sword prepared),

      Который (which), когда мне бросил вызов (as he breath.. defiance to my ears/ Past Simple),

      Стал он мечом размахивать над головой (he swing..* about his head/ swung/ swung// Past Simple), им разрезая ветер (and cut* …winds/ cut/ cut),

      А невредимый ветер (who nothing hurt* withal/ hurt/ hurt) освистывал его (hiss’d him) с призрением (in scorn):

      Покуда (while) мы дрались (we interchange thrusts and blows/ Past Continuous),

      Сходилось всё больше и больше людей (come..* more and more/ came/ come// Past Simple), которые тоже ввязывались в драку (and fight..* on part and part/ fought/ fought),

      Всё это продолжалось, пока не (till) приехал герцог (…prince come..*/ came/ come), который (who) положил этому конец (part.. either part).

      СИНЬОРА МОНТЕККИ

      А где Ромео (o, where be..* Romeoомио])? видели вы его сегодня (saw you him to-day)?

      Какое счастье (right glad I be..*/ am, is, are), что он не принимал участия в этой драке (he be..* not at this fray/ was, were).

      БЕНВИЛИО

      Синьора (madam), за час до того, как (an hour before) благословенное солнце (…worshipp’d sun)

      Заглянуло (peer’d forth) в золотое окно (…golden window) востока (of …east),

      Расстроенные чувства (a troubled mind) повлекли меня (drave me) прогуляться за чертой города (to walk abroad);

      Где (where), в тенистой платановой * роще (underneath …grove of sycamore икамор])

      * Плата́н, или чина́р – род деревьев; единственный представитель монотипного семейства Платановые. Многие виды – ценные декоративные растения.

      Что (that) тянется от города на запад (westward rooteth from …city’s side),

      В столь ранний час гуляя (so early walking), я увидел вашего сына (did I see your son):

      Я было направился к нему (towards him I make..*/ made/ made//Past Simple), но (but) он (he) он меня посторонился (be..* ware of me/ Past Simple),

      И скрылся (and steal..*/stole/ stolen) в лесной глуши (into …covert of …wood):

      Я, рассуждая о его чувствах (I, measuring ежеринг] his affections), знакомых мне по собственному опыту (by my own),

      А чувствам в основном (that most be..* busied) на едине привольней (when they be..* most alone),

      Я понял, что (pursue..) нам с ним не по пути (my humour not pursuing [персьюинг] his),

      Я рад был избежать того (and gladly shunn’d), кто (who) рад был избежать меня (gladly flee..* from me/ fled/ fled).

      МОНТЕККИ

      Много раз по утрам (many a morning hath) его там видели (he there been seen),

      Слезами (with tears) множил он (augmenting [агментинг]) свежую (…fresh) утреннюю росу (morning dew).

      И к тучам тучи прибавлял (adding to clouds more clouds) своими глубокими вздохами (with his deep sighs);

      Но (but) стоит (all so soon as) всеоживляющему солнцу (…all-cheering sun)

      Далеко на востоке (should in …furthest east) приподнять (begin to draw)

      Тенистый полог (…shady curtains) над (from) Авроры ложем (Aurora’s bed),

      Прочь СКАЧАТЬ