Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - Уильям Шекспир страница 13

СКАЧАТЬ side (закон будет на нашей стороне), if (если) I say (я скажу)

      ay (да)?

      GREGORY

      No (нет).

      SAMPSON

      No (нет), sir (синьор), I (я) do not bite my thumb at you (я не вам показываю кукиш), sir (синьор), but I (но я)

      bite my thumb, sir (показываю кукиш, синьор).

      GREGORY

      Do you quarrel (изволите завести ссору), sir (синьор)?

      ABRAHAM

      Quarrel sir (ссору, синьор)! no, sir (о, нет, синьор).

      SAMPSON

      If you do, sir (если всё же да, синьор), I am for you (я весь к вашим услугам): I serve (я служу) as good a man (такому же хорошему хозяину) as you (как и вы).

      ABRAHAM

      No better (да уж не лучшему).

      SAMPSON

      Well, sir (так-так, синьор).

      GREGORY

      Say ’better:' (скажите «лучшему») here comes (сюда идёт) one of (один из) my master’s kinsmen (родственников моего хозяина).

      SAMPSON

      Yes, better, sir (да, лучший, синьор).

      ABRAHAM

      You lie (вы лжёте).

      SAMPSON

      Draw (мечи наголо), if you be men (если вы мужчины). Gregory (Грегори), remember (вспомни) thy (свой) swashing (коронный) blow (удар).

      They fight (дерутся)

      Enter BENVOLIO (входит Бенволио)

      BENVOLIO

      Part, fools (стойте, дурачьё)!

      Put up your swords (вложите мечи обратно в ножны); you know not (вы не ведаете) what you do (что творите).

      Beats down their swords (ударом меча выбивает у них из рук оружие)

      Enter TYBALT (входит Тибальт)

      TYBALT

      What (что), art thou (ты) drawn among (бьёшься посреди) these (этой) heartless (тщедушной) hinds (челяди)?

      Turn thee (сюда), Benvolio (Бенволио), look upon thy death (смерть свою встречай).

      BENVOLIO

      I do but keep the peace (я их мирю): put up thy sword (вложи свой меч обратно в ножны),

      Or (или ж) manage it to part these men with me (в ход его пусти, чтоб разогнать их).

      TYBALT

      What (что), drawn (с мечом в руках), and talk of peace (и говорить о мире)! I hate the word (мне ненавистно это слово),

      As I hate hell (как ненавистен ад), all Montagues (весь род Монтекки), and thee (и ты):

      Have at thee (отбивайся же), coward (трус)!

      They fight (дерутся)

      Enter (входят), several of both houses (приверженцы обоих домов), who (которые) join the fray (присоединяются к драке); then (затем) enter Citizens (входят горожане), with clubs (с дубинками)

      First Citizen (первый горожанин)

      Clubs (эй, дубинки), bills (топоры), and partisans (и алебарды)! strike! beat them down (бейте их)!

      Down with the Capulets (бейте Капулетти)! down with the Montagues (и Монтекки)!

      Enter (входит) CAPULET (Капулетти) in his gown (в халате), and LADY CAPULET (вслед за ним синьора Капулетти)

      CAPULET

      What noise is this (что здесь за шум)? Give СКАЧАТЬ