Название: Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785005143839
isbn:
LADY MONTAGUE
Thou (ты) shalt not stir a foot (не сделаешь ни шагу) to seek (чтобы приблизиться к) a foe [фое] (врагу).
Enter PRINCE [принс], with Attendants (входит Герцог со свитой)
PRINCE (ГЕРЦОГ)
Rebellious [рибелиоз] subjects (бунтовщики), enemies to peace (что нарушают мир),
Profaners [профене
Will they not hear (они ж не слышат)? What, ho (эй, вы)! you men (люди), you beasts (вы звери),
That quench (гасящие) the fire (огонь) of your pernicious [пернишиоз] (своей опасной) rage (злобы)
With purple fountains (пурпурным потоком) issuing from your veins (из вен своих),
On pain of torture (под страхом пытки), from those bloody hands (из рук окровавленных ваших)
Throw (бросьте) your mistemper’d weapons (бесславное оружие) to the ground (на землю),
And hear the sentence (и внимайте тому) of your moved prince (что герцог ваш разгневанный решил).
Three civil brawls (три раз вы междоусобье), bred (порождённое) of an airy word (пустословьем),
By thee (устраиваете на моём веку), old Capulet (старый Капулетти), and Montague (и Монтекки),
Have thrice disturb’d (вы трижды нарушали) the quiet (покой) of our streets (наших улиц),
And made Verona’s ancient citizens (и престарелых горожан Вероны)
Cast by their grave beseeming ornaments (пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие),
To wield [вилд] old partisans (старые смутьяны), in hands as old (в дряхлых руках),
Canker’d with peace (вы не приемлите мира), to part your canker’d hate (источая ненависть):
If (если) ever you (вы когда-нибудь) disturb our streets again (вновь нарушите покой наших улиц),
Your lives shall pay (своими жизнями заплатите вы за) the forfeit [форфит] (этот утраченный) of the peace (покой).
For this time (на этот раз), all the rest (все остальные) depart away (разойдитесь):
You Capulet (вы, Капулетти); shall go (пойдёте) along with me (со мной):
And, Montague (а вы, Монтекки), come you (явитесь) this afternoon (после полудня),
To know our further pleasure (узнать наше решение) in this case (по вашему делу),
To old Free-town (в Виллафранку), our common judgment-place (где вершим мы суд).
Once more (а теперь), on pain of death (под страхом смерти), all men depart (всем разойтись).
Exeunt [экзюнд] all (все расходятся) but (кроме) MONTAGUE (Монтекки), LADY MONTAGUE (синьоры Монтекки), and BENVOLIO (и Бенволио)
MONTAGUE
Who (кто) set this ancient quarrel (затеял эту давнишнюю ссору) new abroach (на новый лад)?
Speak, nephew (рассказывай, племянник), were you by (был ли ты здесь) when it began (когда всё началось)?
BENVOLIO
Here (здесь) were (были) the servants (слуги) of your adversary [эдверсери] (вашего врага),
And yours (и ваши), close fighting
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте СКАЧАТЬ