Название: Пальма в снегу
Автор: Дмитрий Владиславович Ямщиков
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Морские приключения
isbn:
isbn:
Что происходило с тобой в эти дни? Как проходит странствие по миру?
Грэйс
48
Перевод с английского:
Я получила твои цветы, и они совершенно очаровательны. Я признательна за этот поступок, но ты должен помнить, что я несвободна и потому, если я как-то создала у тебя впечатление, что мы можем быть больше, чем друзьями, я чистосердечно сожалею об этом.
Я без проблем могу предложить тебе свою дружбу, но ни больше, ни меньше. Кроме этого не может быть ничего. Я знаю, что возможно это прозвучало резко, но ты должен понять мою позицию, и что в настоящее время я связана обязательствами.
Я надеюсь, мы можем продолжать оставаться друзьями.
Твой друг
Грэйс
49
Перевод с английского:
Привет, Грэйс.
Как твои дела, мой тихий друг? Мой прекрасный друг. Не получая от тебя ни слова, мне только и остается, что смотреть на твои фотографии. Они очаровательны, но я такое неблагодарное существо, что по-прежнему хочу увидеть тебя вживую. Ты говоришь, что мы не можем быть больше, чем друзьями, но сейчас мы даже меньше этого, ведь друзья должны встречаться, а мы не видели друг друга больше месяца. Я сейчас направляюсь в Кингстон. Странствия по миру на ближайшие три месяца сузились до Гватемалы, Гондураса и Ямайки. Во вторник в Гватемале я отправился осматривать достопримечательности, посетил древний город Майя. Само место потрясающее. Оно, должно быть, обладает какой-то доброй энергией. Город же – несколько милых развалин, дюжина резных камней и китайские сувениры, выдаваемые за индейские поделки. От этого создается впечатление, что и на камнях должны быть этикетки «Сделано в Китае». В любом случае, было здорово оказаться на время вне судна.
Чем ты занималась в прошедшие дни? Какие твои планы на следующие выходные?
Дмитрий
50
Полуют – возвышенный участок палубы в кормовой части судна.
51
Квартердек (шканцы) – участок палубы в кормовой части парусника, за грот-мачтой, обычно возвышенный, место управления судном.
52
Фальшборт – защитный бортик, поднимающийся выше палубы судна.
53
Штевень – в данном случае, форштевень, балка набора, к которой примыкает обшивка, носовая оконечность судна.
54
Бульб – каплевидный обтекаемый выступ в носовой части судна, ниже ватерлинии.
55
Перевод с английского:
Привет, Дмитрий.
Вчера был один из тех безумных дней, когда я ежесекундно выскакивала из офиса и обратно, и сегодня, похоже, будет еще один такой же. Я очень устала, но продолжаю держаться. Рада слышать, что ты выбираешься осматривать достопримечательности. Я мечтаю однажды отправиться путешествовать СКАЧАТЬ