Пальма в снегу. Дмитрий Владиславович Ямщиков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пальма в снегу - Дмитрий Владиславович Ямщиков страница 1

СКАЧАТЬ не приходится. Увидев оружие, инспектор ГИБДД, с радостным вожделением направлявшийся в сторону моей неправильно припаркованной машины, замялся в нерешительности. Не суетитесь, товарищ инспектор, мне нужны не вы, мне нужны они. А они только сейчас заметили мое приближение и начали медленно разворачиваться. Бесполезные ножны отброшены на мокрый асфальт. Питерское небо хмурится на нас свинцовыми тучами, моросит мелкий дождь. Толстый голубь на лепном фронтоне прижимается к стене, прячась под козырек от капель, падающих с неба.

      Пять метров – их руки зашарили по карманам в поисках ножей и кастетов… Три метра – один струсил и, развернувшись на полусогнутых, бросился наутек… Два метра – En Garde! Выпад – удар, назад в восьмую, шаг-выпад – укол, кровь…

      Mar

      Caribe

      , Сюрвейер

      Нелепо, смешно, безрассудно,

      Безумно – волшебно!

      Ни толку, ни проку,

      Ни в лад, невпопад совершенно!

      Ю. Михайлов

      – What’s your name?

      – Grace.

      – A beautiful name for a beautiful girl!

      – Do you say this to everyone?

      – No, only to those, who are really beautiful, as you are!1

      В ответ милая, солнечная улыбка и озорные огоньки в глубине темных, миндалевидных глаз. Она, в голубых джинсах и легкой белой блузке, я – в рабочем комбинезоне цвета хаки, а над нами, высокое, ослепительно яркое тропическое небо. Воздух горячий и влажный, как в бане, вот только пахнет не березовым веником, а испарениями грязной портовой воды. Так пахнет здешняя зима. За бортом январь 2006 года, на борту, как ни странно, тоже.

      Мы стояли на полубаке2 фидерного контейнеровоза3 и ждали, когда ее коллега, морской сюрвейер, закончит осмотр судового крана и спустится к нам на палубу. Я работал в то время старшим помощником капитана в довольно крупной и известной немецкой судоходной компании. Наше судно бегало в Карибском регионе, базовым портом был Кингстон, Ямайка. Именно в этом порту проходила процедура передачи судна в тайм-чартер (аренду, по-береговому), которая включала в себя осмотр его технического состояния специально обученными инспекторами – морскими сюрвейерами. Мне, по должности, выпало сопровождать их по открытым палубам и грузовым помещениям судна. К обязанности этой я отнесся с удовольствием, так как одним из экспертов оказалась юная очаровательная девушка. Меня не покидало ощущение нереальности происходящего, глядя, как она поднимается по вертикальному трапу в башню грузового крана, не смог не отметить длину стройных ног, когда она грациозно перешагнула через релинг4. От предложения помощи в преодолении этой преграды леди демонстративно отказалась, тогда я счел это следствием тлетворного американского влияния. Вполне естественно, что прощаясь на трапе, я попросил у нее номер телефона, уверяя, что он совершенно необходим для дальнейшего успешного сотрудничества в деле освидетельствования судов. Госпожа инспектор отнеслась снисходительно к моей невинной хитрости, и клочок бумаги с заветным номером оказался у меня в кармане.

      – Вы что, будете с ней встречаться? – с недоумение спросил вахтенный матрос.

      – А почему нет? – Действительно, почему? Мой брак распался два года назад, с бывшей женой жили в разных городах, и после всех дрязг (расходились очень некрасиво) хотелось чего-то светлого и настоящего. Хотя, если честно, в тот момент я совершенно не задумывался, чем закончится эта затея. Было вполне естественное влечение к молодой красивой девушке, а экзотическая национальность и темный цвет кожи меня нисколько не смущали в силу космополитизма, вообще свойственного профессии моряка. Впрочем, о любых планах, связанных с Ямайкой можно было забыть на ближайшие полтора месяца, так как наш новый маршрут представлял собой круговые рейсы между Венесуэлой, Арубой, Кюрасао, Флоридой и Джорджией (не путать с Грузией) и не предполагал заходов на Остров регги и канабиса.

      Один день из жизни старпома

      Так идет за годом год,

      И скоро жизнь пройдет,

      В сотый раз маслом вниз

      Упадет бутерброд…

      В. Цой

      Карибское море встретило нас свежим ветром и высокой волной, погода совершенно нормальная для января. Крещенских морозов на Карибах ожидать не приходится, но ветра дуют вполне зимние. Впрочем, именно зима считается там высоким туристическим сезоном, так как на суше преобладает сухая, умеренно жаркая погода, в отличие от лета с его ливнями и ураганами. В море сезонная разница температур (которая и так очень невелика) ощущается гораздо меньше, погода летом стоит преимущественно тихая и безветренная, а от ураганов, как правило, удается СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Перевод с английского:

– Как вас зовут?

– Грэйс.

– Прекрасное имя для прекрасной девушки!

– Вы всем так говорите?

– Нет, только тем, кто на самом деле прекрасен, – как вы!

<p>2</p>

Полубак – возвышенный участок палубы в носовой части судна.

<p>3</p>

Фидерный контейнеровоз – сравнительно небольшое судно, осуществляющее перевозки контейнеров на коротком плече, в одном регионе.

<p>4</p>

Релинг – Предохранительное ограждение вдоль борта судна или, например, по краю возвышенного участка палубы такого, как полубак или полуют.