Название: Пальма в снегу
Автор: Дмитрий Владиславович Ямщиков
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Морские приключения
isbn:
isbn:
10
Бэкап (Back-up) – в данном случае, резервная копия.
11
Ресторинг-поинт (Restoring point) – точка возврата операционной системы.
12
Норги – норвежцы (от норв. Norge).
13
Стивидоры – портовые грузчики.
14
Перевод с испанского:
– Не понимаю, господин. Я не говорю по-английски.
– А кто говорит?
– Бригадир! Подождите пожалуйста, я его позову.
15
Эллинг – ангар, гараж для яхты.
16
Слип – наклонный спуск к воде.
17
Донкерман – помповый машинист, в данном случае, человек, непосредственно осуществляющий подачу топлива на судно.
18
Перевод с украинского:
– А ты на родном языке попробуй: парни явно не москали, так что должны понимать по-украински.
19
УРО – управляемое ракетное оружие.
20
Нок – крайняя оконечность. В данном случае имеется ввиду оконечность рея, поперечной перекладины на мачте.
21
Фок-мачта – передняя мачта.
22
Цитата из «Трудно быть богом» братьев Стругацких.
23
Строчка из «Корсара» Байрона.
24
Зиндан – полуподвальная азиатская тюрьма-темница.
25
Карибский залив (исп.)
26
Розовый дом (исп.)
27
Лагом – бортом.
28
Перевод с английского:
– Привет, Грэйс! Это Дмитрий, старший помощник с «Одиссея». Если помните, вы производили осмотр нашего судна месяц назад.
– Привет, Дмитрий! Как дела?
– Сейчас замечательно, потому что я слышу ваш прекрасный голос. Я смогу вас увидеть?
– А вы на Ямайке? Я думала, вы не вернетесь до марта.
– Таков был план, но у нас возникли проблемы с турбонагнетателем, поэтому сейчас мы ремонтируемся на Северном Терминале. Могу я пригласить вас на ужин?
– Ну, да… завтра?
– Хорошо. Во сколько?
– Где вы стоите?
– На Северном Терминале, причал номер шесть.
– Я не уверена, где это. Я узнаю и перезвоню вам.
29
Перевод с английского:
– Привет, Дмитрий! Вы стоите на Кингстон Варф, правильно?
– Я не знаю. Это Северный терминал, на северной стороне бухты.
– Да, он называется Кингстон Варф. СКАЧАТЬ