Пальма в снегу. Дмитрий Владиславович Ямщиков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пальма в снегу - Дмитрий Владиславович Ямщиков страница 29

СКАЧАТЬ а может, едва уловимое, за гранью сознания, ощущение того, что, не смотря на все расовые и культурные различия, эта девчонка гораздо ближе мне по духу, чем все, кого я знал до сих пор. Девушка отвернулась, ничего не ответив, но я успел заметить, вспышку радости в ее глазах, а уголки губ тронула легкая смущенная улыбка.

      Мы вышли из ресторана и направились к стоящей на парковке машине. Расставаться не хотелось, но учитывая обстоятельства нашей встречи, право решения оставалось за моей молчаливой спутницей, и она не преминула им воспользоваться:

      – We can go to City Park. What would you say?

      – Yes, we can. What do you have there?

      – Nothing, just a park. Though if you need to return to the ship…

      – No, no, no! I have time and I want to be with you.73

      Дождавшись, когда моя красавица поставит рычаг в положение «drive» и вырулит с парковки, я завладел ее левой рукой. Ее тонкие темные пальцы сплелись с моими. Склонившись, я поцеловал ее запястье, девушка радостно засмеялась.

      – Why are you doing this?

      – Because I like your hands. They are so delicate and graceful.74 – Говоря это, я еще несколько раз поцеловал изящную кисть.

      Припарковались у ворот. Снова сауна. Я чувствую, как рубашка на спине обретает состояние банной простыни. Солнце спряталось, но воздух напитан влагой настолько, что тяжело дышать. Сейчас на Ямайке все еще сухой сезон, однако, серые тучи, клубящиеся над головой, должны рано или поздно пролиться дождем на раскаленную землю. После короткого обсуждения, решаем, что надвигающийся катаклизм не в силах изменить наши планы, но зонтик с собой все же берем. Парк и вправду не представлял собой ничего особенного. Пальмы, акации, пожелтевшая на солнце трава, горячая пыль, жаждущая живительного ливня.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод с английского:

      – Как вас зовут?

      – Грэйс.

      – Прекрасное имя для прекрасной девушки!

      – Вы всем так говорите?

      – Нет, только тем, кто на самом деле прекрасен, – как вы!

      2

      Полубак – возвышенный участок палубы в носовой части судна.

      3

      Фидерный контейнеровоз – сравнительно небольшое судно, осуществляющее перевозки контейнеров на коротком плече, в одном регионе.

      4

      Релинг – Предохранительное ограждение вдоль борта судна или, например, по краю возвышенного участка палубы такого, как полубак или полуют.

      5

      Балкер – судно для перевозки твердых сыпучих (навалочных) грузов.

      6

      Танкер СКАЧАТЬ



<p>73</p>

Перевод с английского:

– Мы можем пойти в городской парк. Что скажешь?

– Да, можно. Что там есть?

– Ничего, просто парк. Хотя, если тебе нужно возвращаться на судно…

– Нет, нет, нет! У меня есть время, и я хочу быть с тобой.

<p>74</p>

Перевод с английского:

– Почему ты это делаешь?

– Потому что мне нравятся твои руки. Они такие изящные и грациозные.