Редгонтлет. Или роман о восемнадцатом веке. Вальтер Скотт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Редгонтлет. Или роман о восемнадцатом веке - Вальтер Скотт страница 12

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Окончив эдак с честью надоевшее мне развлечение, я отправился к морю, или, вернее, к заливу Солуэй, разделяющему два родственных королевства полосой воды шириною с милю, желая себе приятной прогулки по песчаным холмам, местами покрытым квёлою травкой, и которые вы называете links, а мы, англичане – дюнами.

      Описание продолжения моего приключения утомили бы мои пальцы, а посему оно отложено до завтра. Но чтобы ты не спешил с ответом, я лишь сообщу, что мы остановились на пороге приключения, о котором я намерен тебе рассказать в следующем письме.

      Письмо четвёртое

      От того же к тому же

из гостиницы «Приют пастуха»

      Своё последнее письмо я закончил на том, что забросил надоевшую мне удочку и отправился через дюны к заливу Солуэй. Когда я добрался широкого лимана, чьи пространства здесь безжизненно пусты, вода отступила от берегов, обнажив совершенную плоскость песочного дна, по которому тонкой слюдой растекался ручей, нащупывая путь к океану. Бьющие в глаза лучи заходящего солнца скользили по влажной земле, а само огненное светило, навалившись зерцалом на зубчатые стены и башни высокого готического замка из облаков, казалось, вступало в него могучим владыкой, вернувшимся после трудного похода. Песчаный берег в бесчисленных маленьких лужицах, оставшихся после отлива, сверкал медной чешуёй, переливающейся на солнце.

      Сцена оживилась появлением нескольких всадников – охотников на лосося. Да, Алан, возноси глаза и руки, если мне не веришь, но иначе назвать я их не могу – они верхом гонялись за рыбой вскачь, нанизывая её на крючковатые копья, как на старых гобеленах охотники на кабанов. Лосось, конечно, не кабан, но он столь юрок в родной ему стихии, что надо отлично держаться в седле, иметь острый глаз, и твёрдую руку, чтобы в этой гоньбе не остаться без добычи. Крики наездников, с удалью скачущих туда-сюда, их громкие взрывы смеха, когда кто из них вылетал из седла, и торжествующие восклицания, одобряющие всякий меткий удар, всей придавали сцене такую весёлость, что, заразившись ею, я рискнул к ним подойти вплотную. Один из ловцов был отличаем среди прочих громкими криками из глоток товарищей, сотрясающих зыбкие берега. Он был высок, и с завидной ловкостью управлял горячим вороным жеребцом, который кружился под ним и летал, словно птица в поднебесье; длина его копья тоже отличалась от остальных, как и шапка, или шляпа, с коротким пером на ней, делающая его выше всех рыболовов чуть не на две головы. Видимо, он имел над ними какую-то власть, сколь часто подавал им команды криками и жестами, и в такие моменты фигура его была весьма выразительна, а голос необычайно суров и властен.

      Натешившись, всадники отправились восвояси по берегу, а я всё еще стоял на песчаном берегу, устремив свой взор на английский берег, выделяющийся золотой полосой в лучах заходящего солнца не далее, чем в миле СКАЧАТЬ