Редгонтлет. Или роман о восемнадцатом веке. Вальтер Скотт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Редгонтлет. Или роман о восемнадцатом веке - Вальтер Скотт страница 7

СКАЧАТЬ выигранного сражения в юридической баталии вернуло совести отца успокоенье, и я возблагодарил Небо за милость к побеждённому, не претендуя на справедливость, и лишь позволил себе заметить, что нынешний вечер из-за твоего отсутствия несколько скучнее против вчерашнего. Дословно отец ответил следующее. Ты знаком с его характером, и потому его слова не оскорбят тебя; тем более, что тебе равно известны его противоположности, уживающиеся вместе: крайний педантизм по делу и без дела, и глубокая проницательность, помноженная на жизненный опыт добропорядочного человека.

      – И впрямь, – сказал он, – с Дарси приятно было вечерять… если бы ему добавить серьёзности, и убавить мальчишества… Кстати, надо позвать Уилкинсона налить нам по пинте эля, кварта – это слишком каждый вечер… хотя обойдёмся без его помощи. Так, Дарси, как я говорил… проказлив и несколько ветрен, я желаю ему всего хорошего на этом свете, но серьёзности в нём маловато, Алан, маловато.

      Меня мучают угрызения совести, Дарси, что мне пришлось это выслушать в отсутствие моего друга, поэтому я скажу немного больше, чем мне дозволено ею в отношении моего отца – по его мнению, ваше бегство от изучения права приведёт вас к закону с противной стороны.

      – Пролитую воду не собрать, – сказал отец, – как речёт Септуагинта29 – efusa est sicut aqua – non crescat. Он ходит на балы, и читает романы. Sat est.30

      Я попытался оспорить его изречения, заметив, что под балами следует подразумевать всего один ночной бал-маскарад; а под романами (касаемо пристрастия к ним Дарси) единственную книгу – «Историю Тома Джонса»31.

      – Но он протанцевал всю ночь до утра, – пожал плечами отец, – и читал дрянную книжонку, за которую автора надо было высечь, по меньшей мере, раз двадцать. Кроме того, Дарси не выпускал её из рук.

      Я попробовал намекнуть ему, что возможно тебе хватает денег, чтобы оставить учёбу в области права, и получить от жизни большее удовольствие. Этот аргумент оказался наихудшим из всех.

      – Если его не устраивает закон, – отвечал резко отец, – ему же хуже. Если ему не нужен закон для денег, я уверен, он необходим, чтобы их не потерять; и было б лучше для него самого поучиться, нежели лындать по стране лоботрясом, ходить туда, не знаю куда, искать то, не знаю что, и угощать обедом в Нобл-Хаус таких же придурков, как он сам. (Тут его злой взгляд пал на мою бедную головушку). Нечего сказать – и впрямь «Знатный Дом»!32 – в крайнем возбуждении насмешливо повторил он, будто в том названии было что-то оскорбительное, хотя, любое место, где возможно расточительство в виде разовой траты в пять шиллингов, уязвило бы его, и заслужило бы с его стороны нарекание.

      Вспомнив, что, возможно, отец знает о твоём прошлом больше, чем говорит, я рискнул забросить удочку.

      – Не понимаю, – сказал я, – как шотландские законы могут быть полезны джентльмену, чьё состояние, судя по всему, находится в Англии.

      Мне СКАЧАТЬ



<p>29</p>

* Септуагинта – «перевод семидесяти старцев»; собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III – I веках до н. э. в Александрии.

<p>30</p>

Efusa est sicut aqua – non crescat – Воды истёкшей не вернуть. (лат.) Sat est – сказанного достаточно. (лат.)

<p>31</p>

* Речь о книге «Истории Тома Джонса, найдёныша» Генри Филдинга – (1707—1754) – английского писателя и драматурга, известного своим житейским юмором и сатирическим мастерством.

<p>32</p>

Noble House (англ.) – благородный, знатный дом.