Редгонтлет. Или роман о восемнадцатом веке. Вальтер Скотт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Редгонтлет. Или роман о восемнадцатом веке - Вальтер Скотт страница 19

СКАЧАТЬ juris – к вершинам юрисдикции. (лат.)

      39

      Sua quemque trahit voluptas – Каждому своё. (лат.)

      40

      * Речь о персонажах Пьера Корнеля «Иллюзии» – волшебнике Алькандре, и мудреце Алкифе из «Дон Кихота» Сервантеса.

      41

      * «Валентин и Орсон» – рыцарский роман XV века, повествующий о приключениях двух братьев-близнецов. Гуртовщик – пастух.

      42

      Помни меня. (лат.)

      43

      * Речь идёт о персонажах романа Сэмюела Ричардсона (1689—1761) «Кларисса, или История молодой леди».

      44

      * Небольшой городок к западу от Эдинбурга, место первого письменного упоминания собрания парламента Шотландии в 1235 году во время правления Александра I.

      45

      * 17 января 1746 года якобиты под предводительством Чарльза Эдуарда Стюарта, ранее осадившие замок Стерлинг, напали на 8-ми тысячный отряд генерала Хоули, остановившегося в Фолкерке. Атака якобитов была внезапной и королевские силы отступили, потеряв 300 человек. Общая численность участвующих в сражении армий была от 13967 до 16550, из чего можно заключить, что битва при Фолкерке была соизмерима с решающим сражением при Каллодене 16 апреля 1746.

      46

      Parma non bene selecta – защита не лучший выбор. (лат.)

      47

      Quaere – позвольте вопрос. (лат.)

      48

      * О Роб Рое написано более чем достаточно. Алан Камерон, которого обычно называли сержант Мор, разбойник того же периода, был одинаково известен своей силой, мужеством и благородством. (Примеч. автора) Джон Чёрный Камерон, которого прозвали Сержантом Мором: mhor по-гэльски – «большой, высокий», был из изгоев-шотландцев, которые вернулись из Франции к восстанию 1745 года. Камерон не захотел уезжать во второй раз, и с небольшим отрядом в течение семи лет успешно вел партизанскую войну против всех: против кланов лоялистов, которые поддержали Ганноверов, и против британских регулярных войск. (Примеч. пер.)

      49

      * Одна из резиденций королей Шотландии и Великобритании в Эдинбурге. Название происходит от Haly Ruid (Святой крест).

      50

      * Речь идёт о Моисее, взиравшем с горы Нево на землю обетованную.

      51

      * Гаставус Каттерфелто (1743—1799) – прусский фокусник и шарлатан.

      52

      More tuo – преувеличенное. (лат.)

      53

      * Речь идет о популярной сказке графа Антуана де Гамильтона «Четыре Факардина».

      54

      * Чарльз Коттон (1630—1687) – английский поэт. Автор главы «Наставление как ловить форель и хариуса в прозрачной воде» в знаменитой книге Исаака Уолтона «Искусный рыболов или Досуг Созерцателя».

      55

   СКАЧАТЬ