Мой Милош. Наталья Горбаневская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мой Милош - Наталья Горбаневская страница 35

Название: Мой Милош

Автор: Наталья Горбаневская

Издательство:

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn: 978-5-98379-158-9

isbn:

СКАЧАТЬ горизонта – земля, плоская, неискупленная.

      Над всяким народом и племенем становилась серая тишь.

      После звона в барочных церквях. После руки на сабле.

      После диспутов о свободной воле и парламентских соображеньях.

      Я только моргал глазами, смешной и мятежный,

      Один с Иисусе-Марией против нерушимой силы,

      Потомок стрельчатых актов, золоченых скульптур и чудес.

      И я знал: говорить я буду речью побежденных,

      Что не прочнее реликтов, домашних обычаев,

      Елочных игрушек и раз в году забавных коляд.

      Читая «Записную книжку» Анны Каменской

      Читая осознал как она была богата а я беден.

      Богата любовью и болью, плачем и снами, и молитвой.

      Жила среди близких, мало счастливых, но помогавших друг другу,

      Соединенных всё обновляемым на могилах пактом живых с умершими.

      Ее радовали травы, полевые розы, сосны, картофельные поля

      И запахи знакомой с детства земли.

      Не была выдающимся поэтом. Но это справедливо.

      Добрый человек не обучится хитростям искусства.

      (Из книги «Дальние окрестности», 1991)

      Из книги «Последние стихотворения»

      От переводчика: Когда «Мой Милош» был уже составлен, вычитан, даже отправлен (в первом, неполном варианте) издателю, я вдруг испытала чувство, похожее на обиду. На себя, наверное.

      В статье Мариана Стали о посмертном сборнике стихотворений Милоша я перевела то короткие, то побольше фрагменты стихотворений, но мне тогда и в голову не пришло заняться переводом целых стихотворений, кроме тех трех, которые прислала мне на перевод редакция «Новой Польши». Прислали три – ну, значит, и перевела три. Теперь я решила перевести целиком хотя бы те, что цитируются в статье Стали. Замечу, что переводить вырванные строчки – не то же самое, что переводить их же в контексте стихотворения, поэтому мне пришлось кое-какие цитаты в статье исправить в сравнении с первой публикацией. (Теперь эти стихи вместе с «Напоминанием», из которого я прежде тоже перевела лишь цитаты, напечатаны в «Новой Польше», в номере, вышедшем к столетию со дня рождения Чеслава Милоша). Зато оказалось, что два коротких стихотворения в статье Стали были приведены целиком, хотя из текста статьи это никак не вытекало.

      Но на этом дело не кончилось. Когда уже шла верстка книги, у меня в Париже побывали литовцы, снимавшие со мной интервью о Милоше. И очень огорчились, что среди стихов из книги «Последние стихотворения» не оказалось «Доброты» – стихотворения Чеслава Милоша о его литовском родственнике, французском поэте Оскаре Милоше. И я огорчилась. А взявшись переводить «Доброту», нашла еще несколько стихотворений, которые мне очень захотелось перевести. Удалось мне перевести три (включая «Доброту»).

      Стихи в этом разделе поставлены в том же порядке, в каком они напечатаны в посмертной книге.

      Пан Сыруть

      Цирюльник пану Сырутю на смертном ложе

      поставил клизму. Турбуленции тела

      ваша милость храбро сносила до конца.

      А не так-то легко избыть бытие

      И СКАЧАТЬ